分译与合译被动
你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科 侧 楼 125D 房 间 , 电 话 是
715232-2604。
Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
A.不必或者无法说明主动 者是谁
1.This book has been translated into several foreign languages.
该 书 已 经 译 成 了 好 几 种 外 国语言。
The transistors are widely used in communication systems.
for a revolutionary new plane,
it was an excellent site, its
remoteness
effectively
masking its activity.
作为完全新型飞机的训练基地,
这是一个非常理想的地方;因为 它地处边陲,人们不容易了解其
中的活动。
目前我们只能这样做。
25. When I came to the summit, I became very excited.
到达山顶时我非常兴奋。
If we do a thing, we shoud do it well.
我们要干就要干好。
D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
在 过 去 的 地 质 时 期 , 无 数 的生物埋藏在淤泥和沙粒 之下。在缺氧状态下,由 于长时期高温和压力的作 用而转化成矿物燃料:煤、 石油和天然气。这些燃料 现在为人类产生各种各样 的结合能。
II.合译法的使用
A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
snow, cold, and storms upon
the restless water.
然而,在这种富于同情的闲聊下
面,他们实际上都有着一种强烈的
羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇
浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。
19. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chairat-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
B.短语分译
将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
(1 hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
(1)形容词
3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
4.The day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
工人们吃饭时,发生了火灾。
15.With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是
喜欢他。
(3)名词短语
16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
8.Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得
的成就而自豪,这是合乎情理的。
(3)动词
9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony (霸权).
我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权或地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
(4)名词
10.She left home a child and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
11.As a secret training base
一 位 年 轻 女 士 与 一 位 少 校 展开了热烈的讨论。年轻 女士认为,妇女已经有所 进步,不再像过去那样一 见到老鼠就吓得跳到椅子 上,少校则不以为然。
20. Untold numbers of organisms in the past geological periods were buried beneath silt and sand and, in the absence of oxygen, were transformed by heat, pressure, and time into the deposit of fossil-fuels--coal, petroleum and natural gas --that now yield their bound energies (结合能) to man.
C.长句分译
长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
18.But
underneath
the
sympathetic talk, they actually
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
I. Division
英译汉时,如果一个英语句子不能 用一个汉语单句清楚地表达出来, 我们可以把原句拆开,用两个或两 个以上汉语单句来表达,这叫做分 译 (Division).
分译法的使用
A.单词的分译
将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
不幸的是,他们的计划失败 了,并且遭到了反对者们的 批评。
II.被动语态的译法
A.汉语的被动语态一般带 有“被”、“受”、“由” 等词。有时英文原句的被动 语也可以译成带有“被”、 “受”、“由”等词的汉语 被动结构
各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
B.将英语的并列句合译为汉语单句
23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely.
她一身素装简单而合身。
From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少 了。
C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
24.That’s the only thing we can do now.
现在也和他们热烈地辩论起 来。
17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
他昂首阔步地走开,心里半信半
疑,感到十分苦恼。
(2)副词
6.Frankly, are you interested in going?
你说实话,有兴趣吗?
7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
分译与合译 被动语态的译法
第一节 分 译 与 合 译
1 . The idea of a fish
being able to generate
electricity
strong
enough to light small
bulbs, even to run an
electric motor, is almost
她坐在那儿双手托着下巴,
眼睛凝视着小厨房的一角。
13.He handed me my draft of the plan completely modified.