当前位置:文档之家› 第三章 分译与合译2

第三章 分译与合译2

我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我 们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅 家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那 里做事.

2012-7-17
13
2012-7-17
10
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumpingon-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的 讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进 步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得 跳到椅子上,少校则不以为然。

2012-7-17 6
Combination (合译练习)




1. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work. 她在家很忙, 又要看好孩子, 又要下厨。 2.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒 哀乐。
第三章 翻译的基本技巧
分 译 与 合 译 02
Division & Combination
2012-7-17 1
二.合译 Combination
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉 时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也 比较短,英译汉时有时也得用合并。 (一) 简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一 个句子。 1. She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at problems。 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解 决问题。(两句合一) 2012-7-17 2

2012-7-17 8
Today we need a leadership that recognizes that the fundamental challenge in this hi-tech era comes from psychology and education in the field of human relations. 今天我们需要的是一个认识到这个高科技时代, 人际关系中的心理和教育两个方面才是其基本 挑战的领导。 改译:在这个高科技时代,基本挑战来自于人 际关系中的心理和教育两个方面,能够认识到 这一点的领导,才是我们今天需要的领导。

2012-7-17 11
In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformers。
2012-7-17 7

分译练习
The mother might have spoken with understandable pride of her child. 母亲可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自 豪感。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可 以理解的。

They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的 忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍, 给社会改革家们出了难题。(在第一个which 引导的从句前切分。)
2012-7-17 12

We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.

2012-7-17
4
(三). 复合句的合并 把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个 简单句或词组。 1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 2. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 美国人有很多风俗习惯在陌生人看来是令人费 解的。 在陌生人看来,美国人的很多风俗习惯令人费解。

2012-7-17 3
(二).将英语的并列句合译为汉语单句 1.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她的一身灰色服装简单而合身。 2. The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
2012-7-17 5
3.That’s the only thing we can do now. 目前我们只能这样做。 4. The more you try to hide, the more you’re exposed。 欲盖弥彰。 5. Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s。 许多条件远不如玛莎的人都已经结了婚。
2. He is always hungry. He is always poor, out of luck, and friendless。 他总是饥肠辘辘,总是那么可怜,倒霉,没有 朋友。 3. People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从 婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生 阶段。

2012-7-17 9
The prisoners are d to receive Red Cross food parcels and write censored letters。 允许战俘们领取红十字会的食品包裹,也允许 他们写信,不过信要受到检查。 (如直译成“写经过检查的信”,不合汉语逻 辑,信没写怎能检查呢?将censor分译成 句,意思就无误了)
相关主题