第二章对比分析和偏误分析
第一节 对比分析 第二节 偏误分析
对比分析(Contrastive Analysis)产生于20世纪50年代, 兴盛于60年代。 1945年,Charles Fries在《作为外语的英语教学与学习》 (Teaching and Learning English as a Foreign Language ) 提出对比分析的思想。
分析方法 对比分析的两种观点
语言迁移(Language Transfer)
母语的语言形式、意义及其分布、文化 迁移到第二语言系统中去;
目的语与母语结构特征相似时,产生正迁 移,反之,负迁移; 差异(difference)=困难(difficulty)
对比(Contrast)
音位(phoneme)、语法(grammar)、 书写(writing)、文化(culture)
2. 鉴别偏误
偏误的标准 偏误和失误的辨别 隐性偏误和显性偏误的鉴别
3. 描写偏误
表层特征分类(surface feature of errors) 表层策略分类(surface feature of strategy) Corder(1974):前系统偏误(presystematic errors),系统偏误(systematic errors),和 后系统偏误(postsystematic errors)。
区分了: “失误”(mistakes):无规律、无系统、 偶然性 “偏误”(errors):有规律、成系统、必 然性 Corder关于学习者语言偏误的认识改变 了人们以往排斥语言偏误的看法,学习者 的语言偏误进入SLA研究的视域。
1. 收集资料
收集的方式 收集的范围
影响偏误的因素
评估的标准
鲁健骥(1984)《中介语理论与外国人学习汉
1987、1993、1994相继发表偏误分析的文章。
语的语音偏误分析》是汉语作为SLA研究的开端。 研究的领域:语音(语音要素和声调)、词汇 (构词和词语习得)、语法(偏误的规律和来
源)、语篇(语篇衔接)、汉字(书写类型和
认知策略)以及非对比性偏误等几个领域。
20世纪60年代开始,对比分析不断受到挑 战,偏误分析(Error Analysis)作为一种新 的分析方法应运而生。偏误分析产生于60 年代,兴盛于70年代。70年代后期,偏误 分析因为在研究方法和研究范围上的问题 开始衰落。有的学者认为,80年代末90年 代初,偏误分析开始复苏。
这种功能是前一种功能与环境相互作用的结果,
这种认知结构会随着儿童的发展而产生变化。认 知学派认为在儿童语言习得的过程中,功能的不 变形式是关键,包括同化(assimilation)和适应 (accommodation)等,儿童语言的获得是客观的 语言环境和儿童的认知结构相互作用的结果。
对比分析的基本假设
语际偏误(interlingual errors)和语内偏误
(intralingual errors),前者发生在两种语 言之间,由学习者的母语对目的语的干扰 造成,后者发生在目的语内部,对目的语 的规则掌握得不完整或归纳错误造成。
五、评估偏误
哪类偏误问题更严重
母语者和非母语者对偏误的评估是否相同
词语偏误大致分以下几种情况: 1. 目的语的词与母语的词之间在意义上互有交叉。 厚:thick *这个铅笔很厚。 *前边有个厚树林。 thick只有一个意义与“厚”相对,其他意义分别 与“粗”“稠”“浓”“密”等一个活几个意 义相对。 “粗” thick、coarse、vulgar、rough、careless等对应。
3.训练问题
所谓训练问题,主要是指由于教材或教学过程中的解释不 够严密,或该讲而没有讲,或训练方式不当而使学生发生偏 误。这方面的问题主要表现在对超音段音位的处理上,主要 是轻重音、升降调的问题。
重音:汉语无论是双音节还是三音节、四音节以至更多音节 的词,重音多落在最后一个音节上。而英语恰恰相反。不带 前缀的双音节词,重音多落在第一个音节上;多音节词的重 音则多在倒数第二个音节上。 食堂shítá ng——shítang 宿舍sù shè ——sù she 教室jià oshì——jià oshi
4. 解释偏误
从偏误的来源和过程看,偏误的形成有心理学 方面的,有社会学方面的,有认知方面的,也有 语篇方面的。 Taylor(1986)主要从心理语言学的角度对偏误进 行了解释。 Richard(1971)将偏误分为三类:干扰偏误 (interference errors),主要由母语干扰形成;语 内偏误(intralingual errors),是过度使用目的语 的结果,过度泛化;发展偏误(developmental errors),是因为语言知识有限所以建立了错误的 假设。
对比分析仍是一种分析手段,是语言系统 的一个良好起点。(Selinker, 1992) 母语迁移的假设:
语言迁移并非或有或无(all-or-nothing) 语言迁移不是简单的行为过程,是人主动参与的心 理过程 学习者的偏误是由多种原因引起的,母语干扰是其 中之一 语言迁移在两种相近的语言中更容易发生 第一语言是学习策略的一部分
语法偏误的四种基本类型: 遗漏偏误 误加偏误 误代偏误 错序偏误
1957年,Robert Lado在《跨文化语言学》
(Linguistics Across Culture)中系统阐述了对比分析 的内容、理论依据和分析方法。
Lado认为,在第二语言习得过程中,学习 者会把母语的特征迁移到目的语中,因此, 对两种语言及其文化进行系统对比,可以 预测和描写可能引起和不会引起的困难的 地方。 对比分析的基本假设就是“母语的负迁移” (Negative Transference of Mother Language)。
2.两种语言中对应词的搭配关系不同。
“开”
(打)开 (1) 灯、收音机、电视……turn on (1) 打 开 (2) 书 (2 ) (打)开 (3) 门、窗户、柜子…… (3) open 张 (开)(4) 嘴 (4) 睁 (开)(5) 眼 (5)
3.两种语言中意义上有对应关系的词语,用法 不同。
分析(Analysis)
强势说(strong form) 弱势description) 选择(selection) 比较(comparison) 预测(prediction)
难度 等级 1 2 3 4 5 6
母语和目的语的关系 两种语言中语言成分相同 母语中两项在目的语种合并为一项 母语中的语言项目在目的语中没有对 应项 母语中某个语言项目在目的语中虽然 有对应项,但形式和分布存在差别 目的语中的某个语言项目在母语中没 有对应的形式 母语中的一个语言形式在目的语中分 成两个或两个以上的项目
举例 语序:svo;词性 borrow、lend在汉语 中都是借 格、定冠词、时体标 记、“把”字句 被动句:汉语有标和 无标并存 汉语有声调,英语没 有 动词visit在汉语的对 应义
首先,对比分析的心理学基础是行为主义心理 学,核心思想是“刺激——反应”理论。人是有 语言能力的,语言的产出是有创造性的。 其次,结构主义语言学并没有为对比分析找到 解决问题的出路。 第三,对比分析将两种语言系统的“差异”等 同于语言习得的“难度”是不符合逻辑的。 “差异”是语言学范畴,“难度”是心理学范 畴。 实验研究和教学实践也对对比分析提出了挑战。
行为主义心理学(Behavioristic Psychology )
Watson & Skinner:刺激(Stimulation)——反应(Reaction)
行为主义心理学是美国心理学家J. B. Watson创立的,行为主 义理论认为儿童的语言获得主要是模仿成人,经过操作条件 性刺激(operant conditioning)及强化(reinforcement)来获 得语言,代表人物是美国的Skinner,他认为语言的习得纯粹
语言学习理论的发展
Chomsky 的理论由于过分强调语言习得的内在机制 而走向与行为主义相对立的另外一个极端,因而,也存 在很多的争论。于是便出现了一种新的观点 ——认知派理
论,认知派以瑞士儿童心理学家J. Piaget的认知论为理论
依据。认知学派认为人的认知过程中有两种不同的组织 功能( organizations ),一种是来自遗传的心理功能,叫 做“功能的不变形式”(functional invariants),另一种 叫做“认知结构”(cognitive structures)。
2.目的语知识的负迁移
学生由于掌握目的语的知识不足,把所学的不充 分的、有限的目的语知识,套用在新的语言现象 上,结果产生偏误。这种偏误在心理学上叫做 “过度泛化”。如:字母ü 在与j、q、x相拼或自 成音节前加y时,省去上面的两点。从这个角度说, 字母u代表了两个元音音位。ɑ、e分别四个和三个 音位变体,e还代表两个不同的音位[e]和[ə]。
班图语系非洲学生和次大陆学生发-ng[ŋ]时, 常常带一个轻微的[g]音,这是因为他们的母 语中没有[ŋ],字母n和g一起出现时,n自成音 节,g与其后的元音拼合成一个音节。
声调对母语是非声调语的学生是有特殊困难 的,往往将声调与语调相混。英语为母语的 学生常把汉语陈述句中和疑问句句尾的第一、 二、三声音节都发成近似英语的升调,而把 句尾的重读的第一、二、三声音节发成近似 英语的降调,也是源于此。
偏误分析产生的背景
偏误分析的五个步骤 偏误分析的相关研究
偏误分析的意义和局限