当前位置:文档之家› 外贸合同条款翻译.

外贸合同条款翻译.

Sales Contract

PAYMENT:

a.After signing of this agreement, Buyers shall open irrevocable letter(s) of credit issued

by first class international banks and approved by Sellers in writing, unrestricted and available with any bank for negotiation established in favour of Sellers for 100% of the Contract Value plus 2% tolerance available against draft(s) drawn in US dollars at sight for 100% of the invoice value of each shipment (hereinafter referred to as the “L/C”). The L/C in order shall be issued by Buyers and available to Sellers on or before xx th July 2010.

本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月之前出具给卖方。

b.The following conditions shall apply to the L/C or where necessary be contained in the

L/C:

以下条款将适用于信用证或者必要时要在信用证中做出如下规定:

(i) Third Party documents, except invoice and draft, are acceptable. 第三方的文件,除发票和汇票是可以接受的。

(ii) L/C available with any bank for negotiation.L / C可与任何银行议付。

(iii) Expiry date of L/C must be at least 30 days after latest shipment date.信用证的有效期为装船期后30天。

(iv) C harter Party Bill of Lading and Tanker Bill of Lading are acceptable. 租船合同提单和油轮提单是可以接受的。

(v) Commingle with same specifications allowed. 允许同种规格货物混装

(vi) 2 PCT tolerance on both quantity and credit amount are acceptable. 数量和金额2%的浮动予以接受。

(vii) Documents presented later than 21 days from Bill of Lading date but within the validity of the letter of credit are acceptable. 文件的提交比提单迟

21天,但应在信用证的有效期内是可以接受的。

(viii) It is also acceptable that the name of “Exporter/Consignor” shown in Certificate of Origin differs from that of “Shipper” in Bill of Lading. 还接受显

示在原产地证书上的名称为“出口商/发货人”不同于在提单上的“托运人”。

(ix) T he issuing date of the documents earlier than the issuing date of the L/C and/or later than the bill of lading date is acceptable. 文件的出具早在L / C签

发日期和/或晚于提单日期是可以接受的。

(x) All apparent spelling mistakes in the documents presented for negotiation are acceptable. 所有谈判提交的文件中如有明显的拼写错误是可以接受的。

(xi) A ll banking charges outside Beneficiary’s bank are for Applicant’s account. 受益人以外的银行的所有银行费用由申请人负责。

c.In the event that any of the terms of the L/C issued by Buyers are inconsistent with the

terms of this Contract, Buyers shall at the request of Sellers amend the L/C at Buyer’s own costs and expenses within 2 working days.

如买方出的L / C的任何条款与本合同条款不符,买方应在卖方要求下修改L / C,买方负责在2个工作日内支付费用。

d.Buyers shall open and issue to Sellers the proper L/C in accordance with this contract

within the aforesaid designated period. In the event Buyers fail to meet the aforesaid requirements, all costs and expenses arising out of such delay shall be borne by Buyers absolutely and Sellers shall be entitled to extend or postpone the Shipment Period (by such period as the delay in issue of the L/C) but shall not be required to pay any damages penalty or compensation whatever to Buyers. Sellers shall also have an option to treat and declare this contract as breached by Buyers and terminate this contract, executed with reference to the Breach of Contract clause of this agreement.

买方应出具给卖方的信用证应于合同保持一致。若买家不符合上述要求,所有费用如拖延应由买方支付,卖方有权延长或推迟为装运期,但买方不得要求卖方支付任何赔偿。卖方亦有权宣布因买方违反本合同和终止本合同,参照本协议违约条款执行。

e.Buyers must reply by telex or facsimile within 2 working days when informed by the

confirming Negotiation Bank of that the documents presented by Sellers have been found any discrepancy.

当议付行确认由卖方提交的文件存在任何差异,买方必须在2个工作日内通过电传或传真通知卖方。

2. DOCUMENT:

The following shipping documents will be provided by Sellers:

卖方应提供下列货运单据

Commercial invoice in triplicate under L/C;商业发票一式三份,根据信用证内容。

Full set of clean on board bill of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid and notify Buyers; 全套清洁提单上开出空白抬头,空白背书,注明运费预付,并通知买方;

Shipping advice issued by beneficiary; 由受益人出具的装运通知;

Certificate of Origin in 1 original issued by Chamber of Commerce or any government authorities in country origin; 由商务部或国家政府机关发出原产地证书,1份原件; Certificate of Weight in 1 original and 1 copy issued by any independent surveyor; 任何独立测量师签发的重量证书一份原件及1份复件;

Certificate of Quality in 1 original and 1 copy issued by any independent surveyor; 任何独立测量师签发的质量证书一份原件及1份;

Certificate of ship’s tanks, pumps and pipes in 1 original issued by any independent surveyor evidencing that the tanks, pumps and pipes are suitable to receive and carry the oil; 任何独立测量师出具的船舶证书,证明岸罐,水泵及管道能进行适当的接收和承载油类,原件1份;

Sanitary Certificate in 1 original issued by any government authorities in country origin or Certificate of Sanitary in 1 original issued by any independent surveyor. 任何政府机关独立公证机构出具的卫生证书正本1份,

The following shipping documents will be provided by Sellers by mail directly: 由卖方直接邮寄下面的货运单据:

Phytosanitary Certificate in 1 original issued by any government authorities in country origin or Certificate of Phytosanitary in 1 original issued by any independent surveyor; 由任何政府机或任何独立公证机构出具的植物检疫证书原件1份

Health Certificate in 1 original issued by any government authorities in country origin. 原产地在任何政府机构签发的卫生证书正本1份。

3.INTEREST:

If any payment is not made on or before the due date for payment, interest shall be chargeable by Sellers to Buyers at 1.5% per month from the Bill of Lading date until the late payment is received by Sellers. 如果付款到期日前没有任何付款,卖方可向买方征收从提单之日起

至缴款日前的利息,利息为每月1.5%。

Nothing in this clause shall affect a party’s rights to invoke the provisions of the Breach of Contract Clause in a case where a failure to effect timely payment could give rise to a claim under that clause. 本条款不影响当事人的权利,援引违反合同条款规定,当一方未能及时付款,另一方可根据该条款索赔。

4.QUALITY AND WEIGHT: Shipped quality and weight final at loading port船装质量和

重量在装货港

5.DESTINATION:

a.All import duties, taxes, levies, etc shall be for Buyers’ account. 所有进口关税,税

收等,应当由买方承担。

b.Buyers to obtain the necessary import licence. 买方应有必要的进口许可证

c.Buyers have the liability to arrange for all import and port formalities for shipment

into and discharge of the goods at discharge port. 买家有责任安排所有进口货物在卸货港及港口的手续。

d.In the absence of original Bills of Lading, cargo to be discharged to bonded shore

tanks upon vessel arrival against Buyers’ original company guarantee and warehouse guarantee. Cargo to be released against original Bills of Lading or original bank guarantee. 在提单缺少的情况下,凭买家的原始担保和公司担保,货物可卸在保税仓库,货物凭提货单或银行保证原始票据提取。

6.INSURANCE: Buyers shall be responsible for the insurance for the shipment. 买方应负

责对货物保险

7.RULES AT DISCHARGE: Discharge rate at discharge port to be 100Mton per hour per

day, including Saturdays, Sundays and public holidays. Demurrage rate and others as per Charter Party Terms and Conditions. Problems that arise out of port arrangements, customs clearance, duties and obligations that cause the demurrage of the ship and result in extra expenses shall be on Buyers’ account. Once the demurrage charges are incurred, Buyers have to pay the estimated sum before proceeding discharge. If the amount of the actual demurrage exceeds the estimated sum, Buyers shall pay the balance to Sellers and if the actual demurrage charge is less than the estimated sum, Sellers shall refund the relevant balance to Buyers.

在卸货港卸货速度是每小时100吨,每天包括星期六,星期日及公众假期。滞期费和其他按租船合同条款和条件。出现的问题包括港口安排,海关,责任和义务,导致该船舶造成的额外费用和滞期费应由买方负责。一旦滞期费发生,买方必须支付费用后,方可卸货。如果实际滞期费金额的总和超过了预计,买方应支付给卖方差额,如果实际滞期费比估计的总和低,卖方应退还买方差额。

http://biz.doczj.com/doc/2911098522.html,YTIME: Laytime to be commenced immediately upon the Vessel’s arrival in berth or

6 hours after Notice of Readiness tendered, whichever is earlier. Time lost in waiting

berth and shifting to be counted as laytime.

装卸时间在船到达后立即开始或递交装卸准备就绪通知书后6小时内开始,以较早者为准。在等待中浪费的时间计算为装卸时间。

9.FORCE MAJEURE: Should Sellers fail to deliver the contracted goods or to effect the

shipment in time by reason of war, flood, fire, storm, heavy snow, government action or regulations, or any other causes beyond their control, the time of shipment might be duly extended or alternatively a part or whole of the contract might be cancelled without any liability attached to Sellers.

因战争的影响,水灾,火灾,暴风雨,大雪,政府行为或法规,或超出其控制的任何其他原因,如果卖方不能按合同交付货物或导致装运时间延长,装运时间有可能被适当延长,也可以选择部分或全部合同被取消,卖方不附带任何责任。

10.BREACH OF CONTRACT: In the event Buyers shall (for any cause other than the

default of Sellers or force majeure) fail to observe or comply with any of the terms of this Contract or if Buyers shall fail to open the relevant L/C in accordance of the terms hereof, Buyers shall pay to Sellers damages in the sum equal to 10% of 105% of the Contract Value within one month of Sellers’ demand. In addition, Sellers shall be entitled to terminate this Contract. Upon termination of this agreement, Sellers shall be entitled to resell the Commodity. Any deficiency in price and all expenses incurred in such resale shall be borne and made good by Buyers. Any surplus gain or profit made by Sellers from such resale shall belong to Sellers. Buyers shall pay to Sellers interest at 1.5% per month from time to time on the aforesaid damages or any part thereof if the same is not paid within the prescribed time.

合同的违约:买方(不可抗力除外)未能遵守或履行本合同的任何条款,或卖方无法承兑信用证的情况下,在卖方要求下,一个月内买方应支付给卖方赔偿金额,相当于合同总价值105%中的10%。此外,卖方有权终止本合同。在本协议终止后,卖方有权转售商品。任何转售价格和费用等一切费用的损失,由买家承担。任何盈余收益或利润由应属于卖方。如买方没有履行上述赔偿或未在规定的时间内支付,每月买方应支付给卖方利息1.5%。

11.DOMICILE: The Contract shall be deemed to have been made in Macau and the

construction, validity and performance thereof shall be governed in all respects by the law of Hong Kong Special Administrative Region.

合同应被视为在澳门签订,各方面均受特别行政区香港法律的管辖。

12.ARBITRATION: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be

submitted to arbitration in Hong Kong Special Administrative Region.

如产生任何争议,应提交香港特区仲裁

13.CONTRACT BY FACSIMILE TRANSMISSION: Without prejudice to the binding

effect of the confirmation previous signed by Buyers and Sellers, both Buyers and Sellers hereby acknowledge and agree that formation of this Contract can made via facsimile transmission rather than sending the original Contract from Sellers to Buyers. Neither party shall subsequently dispute the validity or legality of this mode of formation of Contract.

在不损害先前由买方和卖方签订的合同约束力,买方和卖方签署此条款并同意,本合同的订立可以通过传真方式作出,而不是由卖方发送给买方原始合同订立。随后任何

一方不得质疑本合同的形成模式的有效性或合法性。

14.INVALIDITY AND SEVERITY: If any provision of this Contract is found by any court

or administrative body of competent jurisdiction invalid or unenforceable, such provision shall not affect the other provisions and all provisions not affected by the invalid or unenforceable provision shall remain in full force and effect.

如果本合同任何条款被任何法院或主管司法行政机关发现无效或无法执行,该条款不影响其他条款,其它条款将维持法律效力及作用。

15.ONE TRANSACTION: Both Buyer and Seller hereby acknowledge and agree that the

Contract Number first above written is the indicia of the transaction contemplated by the parties hereunder and notwithstanding that the parties may re-execute this contract due to any amendments the parties may agree, such re-executed contract bearing the same Contract Number shall be deemed as one contract and the latter shall prevail.

买方和卖方在此确认并同意,合同号是由协议各方进行的交易的标记,因任何修改,当事人双方可重新拟定本合同,如重新执行的合同有相同合同号应被视为一个合同,以后者为准。

16.OTHER TERMS: All other terms and conditions where applicable and not in

contradiction to the above are as per FOSFA 81.

其它条款:据油籽和油脂协会 81条,所有其他条款和条件只要不与以上条款相违背,均有效。

Please stamp, sign and return this Contract to us by facsimile transmission within 48 hours upon its receipt. Failing to do so will give Sellers the sole discretion to treat this Contract as null and void.

请在收到传真48小时内,盖章,签署及交回本合同传真给我们。如果没有履行,卖方可全权酌情决定视为合同无效。

外贸合同翻译

CONTRACT N 合约号 SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码 Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer 买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机:

EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受 其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务

浅谈英文外贸合同条款的文字处理

摘要出口是拉动中国经济起飞的重要引擎。对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同。为解决企业签订英文外贸合同中存在的问题,本文针对外贸合同中的常用条款一一进行了风险分析,就起草和签订英文外贸合同应注意文字处理提出了建议。 关键词外贸合同条款风险规避 据国家统计局2009年1月22日发布的信息①,2008年中国外贸进出口总额25616亿美元,同比增长17.8%,贸易顺差约2955亿美元,是世界数一数二的出口大国。然而,许多企业在对外贸易的过程中,有的忽视了合同的订立,只在合同中列出原则性意向,对有些重要交易条件不做具体规定;有的因语言水平以及人力、物力条件的限制,要么援用标准合同,要么要求外方起草英文合同。殊不知,这样对自身权益的保护带来了极大隐患。跨国贸易中,不仅有专业的国际骗子和无良商人骗取钱财,即使是正规的公司在遇到市场变化、财务恶化或其他情势变化时也可能利用合同的漏洞作出于己方有利的举措。因此,本文旨在通过对国际货物买卖合同条款的剖析,为企业订立英文外贸合同提供文字处理方面的参考性意见。 1合同标题 合同标题可以省略,但如果有标题,为避免对合同效力产生争议,不要以“备忘录M emorandum”、“建议书Proposal”以及“意向书Letter of Intent”等其他名称命名。 2“鉴于”条款(Whereas Clause) 合同中的鉴于条款,主要介绍缔约双方签订合同时的目的或背景。它不是合同的必备条款,对合同双方也不具有约束力,但是简洁、清晰的鉴于条款在争议产生时能帮助法官了解当事人的真实意图。因此重大合同中的鉴于条款应注意: 1)避免规定具体的权利和义务以避免造成对己方不利的约束。 2)避免出现与事实相反或与合同条款矛盾的文字表述。3合同当事人(Parties of Contract) 合同当事人说明合约当事人的姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所等等。在英文中要注意注册所在地(Registered address)与主营业所(Principal address)的区别。当事人的名称与其信息应保持一致,防止不法分子虚构合同主体或进行无资格主体诈骗。仔细核对对方当事人的名称,许多大公司的名称和子公司名称很相似,如Johnson In-dustries Inc.和Johnson Industrial and Co.Ltd.就不是同一家公 司,它们的经济实力和履约能力的差别可能很大。如果担心对方的履约能力,可以要求其母公司提供担保或支持函。② 4品名(Name of commodity)和品质(quality of goods)条款 品名应使用国际通用名称,如苹果酒国际上通用cidre,就不要用apple wine。如果进口商要求改变品名以逃避关税或商检,不应予以支持。 商品描述必须明确、具体,有些出口商不重视品名的具体化也没有品牌意识,该注明品牌的不注,甚至仿古制品也省略仿制二字,极易造成争议。如何具体化?可加入具体的品种、等级或型号的概括性描述。如Sewing M achines,M odel NkBI-1”;“Fresh Egg,Grade A:50-55gm per egg”;“Bed Sheets,200x230cm,White”;“Philips Brand Vacuum Flask”. 品质条款应注意: 1)不要出现“大约about”、“左右approximate”、“合理误差reasonable allowance”等模糊语。 2)切勿将品质定得过高,超出自身的履约能力。 3)凭样品买卖时,给出样品的编号,必要时列出样品寄送的日期。尽量确认多个样品显示可接受的品质偏差范围。最好规定“品质与样品大致相同”。如果样品仅供对方参考品质,应注明“sample only for reference”。 4)凭文字说明买卖时,应明确规定商品的品名、规格、等级、标准、品牌或产地名称等内容。在凭说明书和图样表示商品品质时,应列出说明书、图样的名称、份数等内容。 5)尽量规定品质机动幅度(quality latitude)或品质公差(quality tolerance),给出幅度的上下限或公差的允许值。规定买方无权拒收未超出机动幅度或品质公差范围的货物,也不得要求调整价格。对于品质低于规定者也应给出具体的减价方案。 6)品质标准的约定要明确国家和版本,也不得低于法定商检规定的标准。 7)尽量不要使用多重标准。注意各品质指标之间的内在联系和相互关系。给出各指标的检验方法,防止外商设定某一过高指标或利用不同的检验方法得出不同品质指标进行诈骗。 5数量条款(Quantity Clause) 数量条款要求准确、具体,不应出现不同的计量单位。重量应明确是毛重、净重、理论重量,还是公量等。如果货物受本身的特性或包装和运输以及计量工具的限制,难以精确达到合同规定的数量,如大宗散装货物,可采用M ore or Less Clause—— —溢短装条款:The seller has the option of ship-ping4%more or less on contracted quantity.设立溢短装条款时 (中南财经政法大学外国语学院湖北·武汉430070) 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-7894(2010)07-201-03 201

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

外贸合同翻译

CONTRACT NO 合约号:: SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码: BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码: Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。

外贸合同常用条款中英文对照

外贸合同常用条款中英文对照 1)买方须于____年__月__日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),并须售方有权;不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall have the covering Letter of Credit reach the Seller(or notify the Import License Number) before failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice. (2)凡以 C.I.F条件成交的业务,保额为发票价的100%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险非由买方负 责。 For transaction concluded on C.I. F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 100%,of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation.If additional insuranceamount or coverage is required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment,and the additional preminum is to be borne by the Buyer. (3)品质/数量异议: 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负责任何责任。 QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:

最新第五周-合同翻译--答案

第五周额外作业:外贸合同常用条款 1. Terms of Payment:付款方式: (1) Letter of Credit: The Buyer shall, _______ days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire ________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/ 合同生效后___ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。信用证在按照合同装船完毕后___日内到期。 Copying structure: 买方应与____日前向装运时间/合同生效后,开出。。。。(语句不通,没有检查) 用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)___ 日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调 信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义) 卸货:unloading/ landing/ discharging of the shipment irrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证 开证银行开具的信用证可以是: 公开议付,即欢迎任何银行予以议付: 限定议付,即只限定指名由某一银行议付; 不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。 议付信用证negotiation credit/ negotiation L/C :指受益人可以自由选择到那家银行兑付(2) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within_______ days after the receipt of the goods. 参考译文(2)货到付款方式(COD):买方应在收到货物后______天内将全部货款支付给卖方。 货银对付DVP:delivery versus payment, 证券交易结算时证券产品与资金同时完成交收。(常用与证券交易中) 表达不准确:买方应在。。。支付给卖方所有的金额/ 付全额给卖方/ 将全额支付给卖方/ 所有贷款 不认真-COD:化学需氧量!!!!!

国际贸易合同翻译

本合同由买方和卖方共同签订。即根据下文所规定的条款和条件,买家同意购买和销售商同意出售的下述商品: (6 (7)目的口岸: (8)付款条件:在收到卖方关于预计装船日期及装船数量的通知后,买方应于装运前20天,在上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证,该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。 (9)单据:为方便买方检查,所有单据应与本合同中使用单据版本相同。 按要求填写全套清洁已装船提单,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输总公司ZHONGWAIYUN。(如果本合同中的价格基于离岸价格,则注明“运费到付”或“运费按租船合同支付”,如果本合同中的价格基于成本加运费,则注明“运费预付”) B. 发票:注明合同编号,装运标记,承运船只的名字和信用证编号,如果分批装运,需注明分批号。 C.装箱单(或货运重量单):注明合同编号,装运标记,每个包装货物的总重和净重。 D.制造商签发的合同货物的品质及数量(或重量)的证明书 ?品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行的化学成分,机械性能及其他各种试验的结果。 E. 按照本合同第(11)条的规定来做装船通知的电报副本。 F. 按照本合同第(10)条的规定来做航行证明书,(如本合同的价格条件是在CFR的基础上则需要此证明书,如本合同的价格条件是以FOB为基础,则不需要此项证明书。)

(10)装运条件 A. 离岸价交付条款 a) 买方或者买方运输代理人中国租船公司负责安排装货船只,用来装运该合同的货物。卖方负担货物装到船面为止的一切费用和风险。 b)卖方必须在合同规定的交货期限的三十天前将合同号、货物名称、数量、装货港口及预计货物运达装运口岸日期,通过电报的方式通知给买方,以便买方安排舱位。并且也要同时通知买方在装货港口的代理。如果在规定日期内买方没接到上述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,买方将主动租订舱位。 c)买方应在预计装货日期12天前,将预计受载日期、合同号码、船舶名称、装载数量、货运代理人等信息以电报方式通知卖方。随后卖方应与货运代理人按部安排装货。如因故需替换船只或更改船期时,买方或货运代理人应以相同的原因及时通知卖方。 d)如果买方所租货船到达装货港后,卖方未能按时将货物装船,包括空仓费及滞期罚款等一切损失均由卖方承担。如果货船未能在指定期限内到达装货港而被货运代理控诉,从在装货港免费存放时间届满后的第十六天起,所有货物存储及保险费用均由买方承担。但货船到达装货港后立即装船的义务,费用与风险,应由卖方承担。凭借原始单据报销以上所提及的费用和损失。 B.成本与寄送费用条款 卖方负责将合同所列货物由装运口岸装至直达班轮到目的口岸,中途不得转船.运货船只不得悬挂买方不能接受的国家的国旗。 (11)装运通知:一旦装运完毕,卖方应即刻电告买方合同号、品名、装载数量、毛重和净重、发票金额、货船名称和装船日期。 (12)保险:由买方负责装船,为此,卖方应该以电报的方式通知买方如本合同11条款所述的详细信息。如果因卖方未能通知买方以上信息而导致买方无法安排保险,那么卖方将对买方所遭受的所有损失负有责任。 (13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 (14)不可抗力:在不可抗力中,卖方不会为货物在运输过程中延期或未投递的货物承担任何责任,但是应及时通知买方,并以挂号函的方式向买方出具政府或当局商会的证明。如果运送的货物已经延迟超过一个月,作为不可抗力的一种后果,买方有权利取消这次的合同。如果卖方没有获得许可证,那也就不得作为不可抗力。

英文合同经典条款

英文合同经典条款 1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买 方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: 2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。 Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the desti nati on, should the quality, specificati ons or

qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the con tract except those claims for which the in sura nee compa ny or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compe nsati on from the Sellers. 3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后, 卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The Sellers shall n ot held resp on sible for any delay in shipme nt or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur

(完整版)中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是小编为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________

传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________

国际贸易合同单句翻译

1. 编号:_______________ 2. 3. 4. 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 甲方:___________________ 21. 22. 乙方:___________________ 23. 24. 日期:___________________ 25. 26. 27. 28. 1. 国际贸易合同单句翻译

30. 装运:2009年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方2009 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 31. 装运日期不得晚于2009年3月31日,并须由和平”轮装运。 32. 本报盘有效期至2010年5月22日(含22日)。 33. Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 34. The Licensor shall grant to the Licensee the exclusive right and license to manufacture, use, sell and import the Licensed Products in the Territory under Licensed Patents and the Licensor' s know-how and a nonexclusive right and license to use and sell the Licensed Products so manufactured in any country throughout the world. 35. Term: The term of this lease shall commence on August 20, 1997 and shall terminate on June 30, 1998 unless terminated sooner as

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

外贸合同翻译

CONTRACT NO 合约号 :: SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码 : BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码 : Seller 卖方 ADDRESS 地址 : TEL 电话 : FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱 : G. M 总经理 : Buyer买方 ADDRESS 地址 : TEL 电话 : FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱 : G. M 总经理 : THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon.

鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。 SCOPE OF THE CONTRACT合约范围 Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物。 COMMODITY货物名称 RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex No. A herewith attached as integral part of This Agreement. 重燃料油M100,材质见附录 (A ) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 兹经买卖双方制订本合同,并按照合同规定下述条款,买方同意购买、卖方同意出售之以下货物,条款如下: 1. Product Details: 产品细节产品名称:重燃料油/M100 规格见附件A. Name of Commodity: Heavy Fuel Oil / MAZUT M100 Specification: As Annex A 2. Quantity数量 2.1 200,000 MT ± 5% per month 二十万吨± 5%每个月 2.2 200,000 MT± 5% / per month X 12 months,Total quantity per year 2,400,000 MT+/-5% (one year contract,can be extended to five years) 总计2,400,000吨,分12个月供货,(一年期合同,可延长至五年) 2.3 100,000 MT±5% / shipment, two shipments per month,

外贸合同中常见词汇的翻译

China and India's State-Owned Reinsurers Adopt Divergent Strategies February 12, 2012 The state-owned reinsurers of China and India have traveled different paths to expansion. With its recent investment in a Lloyd's syndicate, China Reinsurance Group is mapping an international course that leads to Europe, the Americas and Africa. In the year ahead, market observers expect the Chinese reinsurer to be more competitive and to "look outward" more than its Indian counterpart, with sufficient capital reserves and regulatory supports following its first overseas strategic partnership. China Reinsurance (Group) Corp. started operating a special-purpose Lloyd's syndicate this year by forming a strategic partnership with U.K.-based Catlin Group Ltd. to write reinsurance cover for an existing Catlin syndicate. The Chinese state-owned reinsurer earlier said it and Catlin would provide capital for Syndicate 2088, which will have a stamp capacity of about 50 million pounds (US$78.7 million). "As the biggest reinsurance company in China, China Re's strategy is to grow both in the home market and abroad, and to have a greater involvement in international markets," said Chairman Peiyu Li. Setting up Syndicate 2088 and the alliance with Catlin will be a "milestone" in China Re's international strategy, while the new venture will help the reinsurer to gain a better knowledge of Lloyd's and benefit from its worldwide network (Best's News Service, Nov. 8, 2011). It will also increase the company's experience of international reinsurance operations and management and help build a foundation for China Re to grow into an important player in the world reinsurance market, said Li. The company intends to continue its "internationalization" growth strategy by gradually setting up overseas representative offices and branches, and seeks to become a medium-size international reinsurer by 2015 (Best's News Service, Aug. 9, 2011). China Re's plan is to "focus on Asian market growth, with steady business participation in Europe and America, while gradually developing emerging markets like Latin America and Africa by leveraging on its strong capital base and positive international credit ratings," Li said. Currently, about two-thirds of China Re's international business is generated from traditional Asian markets, while the remaining one-third comes from mature markets like Europe and America. This compares with other regional reinsurers, such as Korean Re's business ratios of 43% from Asia and 23% from Europe and America; as well as Japan-based Toa Re's 24% from Asia and 74% from Europe and America, noted the Chinese reinsurer.

外贸合同条款翻译.

Sales Contract PAYMENT: a.After signing of this agreement, Buyers shall open irrevocable letter(s) of credit issued by first class international banks and approved by Sellers in writing, unrestricted and available with any bank for negotiation established in favour of Sellers for 100% of the Contract Value plus 2% tolerance available against draft(s) drawn in US dollars at sight for 100% of the invoice value of each shipment (hereinafter referred to as the “L/C”). The L/C in order shall be issued by Buyers and available to Sellers on or before xx th July 2010. 本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月之前出具给卖方。 b.The following conditions shall apply to the L/C or where necessary be contained in the L/C: 以下条款将适用于信用证或者必要时要在信用证中做出如下规定: (i) Third Party documents, except invoice and draft, are acceptable. 第三方的文件,除发票和汇票是可以接受的。 (ii) L/C available with any bank for negotiation.L / C可与任何银行议付。 (iii) Expiry date of L/C must be at least 30 days after latest shipment date.信用证的有效期为装船期后30天。 (iv) C harter Party Bill of Lading and Tanker Bill of Lading are acceptable. 租船合同提单和油轮提单是可以接受的。 (v) Commingle with same specifications allowed. 允许同种规格货物混装 (vi) 2 PCT tolerance on both quantity and credit amount are acceptable. 数量和金额2%的浮动予以接受。 (vii) Documents presented later than 21 days from Bill of Lading date but within the validity of the letter of credit are acceptable. 文件的提交比提单迟 21天,但应在信用证的有效期内是可以接受的。 (viii) It is also acceptable that the name of “Exporter/Consignor” shown in Certificate of Origin differs from that of “Shipper” in Bill of Lading. 还接受显 示在原产地证书上的名称为“出口商/发货人”不同于在提单上的“托运人”。 (ix) T he issuing date of the documents earlier than the issuing date of the L/C and/or later than the bill of lading date is acceptable. 文件的出具早在L / C签 发日期和/或晚于提单日期是可以接受的。 (x) All apparent spelling mistakes in the documents presented for negotiation are acceptable. 所有谈判提交的文件中如有明显的拼写错误是可以接受的。 (xi) A ll banking charges outside Beneficiary’s bank are for Applicant’s account. 受益人以外的银行的所有银行费用由申请人负责。 c.In the event that any of the terms of the L/C issued by Buyers are inconsistent with the terms of this Contract, Buyers shall at the request of Sellers amend the L/C at Buyer’s own costs and expenses within 2 working days. 如买方出的L / C的任何条款与本合同条款不符,买方应在卖方要求下修改L / C,买方负责在2个工作日内支付费用。 d.Buyers shall open and issue to Sellers the proper L/C in accordance with this contract

相关主题