英语习语的翻译徐丹(凯里学院外国语学院贵州凯里556000)摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。
因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。
本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。
关键词:英语习语;翻译;方法1.前言众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。
英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。
作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。
在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。
1.1习语的定义英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity):二是结构的固定性(structural stability)。
习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。
从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。
习语是约定俗成、有固定寓意的语言。
习语的范围很广,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphorical phrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。
正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。
2.英语习语的翻译方法2.1直译(literal translation)直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
如以下例子:(1)the open door policy门户开放政策(2)the cold war冷战(3)sour grape酸葡萄(4)Blood is thicker than water血浓于水(5)Time is money时间就是金钱(6)crocodile tears鳄鱼的眼泪这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
2.2意译意译指不拘泥于形式上的对应,而是忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法。
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。
如以下例子:(1)to rain cats and dogs倾盆大雨(2)There is no smoke without fire无风不起浪(3)Born with a sliver spoon in one’s mouth生长在富贵之家(4)A fish out of water很不自在(5)To meet with a rebuff碰了一鼻子灰2.3同意习语套用法由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。
如以下例子:2.3.1双方完全相同的习语(1)To praise to the skies捧上天去(2)To add fuel to the fire火上浇油(3)Walls have ears隔墙有耳(4)Strike while the iron is hot趁热打铁(5)To be in the same boat同舟共济2.3.2双方拥有的大体相同的习语(1)A drop in the oceans沧海一粟(2)To be out at elbows捉襟见肘(3)At six and sevens七颠八倒,乱七八糟(4)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝2.4译文加注法严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。
因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。
例如:“All are not maidens that wear bare hair”。
译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。
加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。
2.5省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。
因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
例如:We live and learn.活到老,学到老。
英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
2.6还原法还原法实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。
一些习语源于外语,翻译时可使之还原。
例如:(1)with the tail between the legs夹着尾巴(2)blue-print蓝图等。
(3)have an axe to grirld别有用心2.7增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.树倒猢狲散。
其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
3.英语习语翻译中应该注意的问题3.1英语中拥有许多习语反映了民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。
如:Two heads are better than one可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。
因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。
又如“talk of the devil and he is sure to come。
”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。
”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。
3.2应该熟悉常用习语并注意其简化现象,有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种情况,才能译好英语简化习语。
如:“If you run after two hares,you will catch neither”(脚踏两只船,定会落空。
)可缩略为“To run after two hares”含义不变。
3.3翻译习语时应注意不要妄下断语,应完全理解习语时再翻译,否则会误导读者。
如:“to move heaven and earth”很容易让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。
另外,在翻译习语时要注意习语的语言色彩是贬义还是褒义。
如:“It's an ill wind that blows nobody good。
”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。
3.4有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:例如:(1)Take care of the pence,and the pounds will take care of themselves.(金钱)积少自然成多。
/小事谨慎,大事自成。
(2)One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
/轻率推论必成大错。
/一关渡过并非万事大吉。
(3)Still water runs deep.静水流深。
/外表淡漠然而内心深情。
/沉默者深谋。
4.结语总之,英语习语的翻译非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。
准确的翻译英语习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。
在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。
因此,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,仍须注意两种习语各自的特点,同时也要注意英语习语中有许多反映各自的民族或地方色彩,才能保证翻译的质量。
参考文献:[1]杨士焯.英汉翻译教程[M].北京大学出版社,2008.P6-P11[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社.,2009.P159-P178[3]郑和平.英译汉实用教程[M].中山大学出版社,2006.P65-P72[4]李建军.浅谈习语的翻译[J].安徽技术师范学院学报,1994年02期;80-82[5]张培基.习语汉译英研究[M].北京商务印书馆,1979[6]张晋、张玲玲、刘春静.浅谈英语习语的翻译[J].大众科学·科学研究与实践[7]夏锦萍、周宏娟.英语习语的翻译方法[J].考试周刊2007年第27期[8]吕晓南.英语习语的翻译与运用[J].教书育人·学术理论2006年第05期[9]朱滕滕.浅谈英语习语的理据及其翻译[J].成功·教育2008年第08期。