当前位置:文档之家› 时文翻译

时文翻译


进一步落实党的民族政策,坚持和完善民 族区域自治制度,发展平等、团结、互助 的社会主义民族关系。 We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.
贪官 a grafter/ corrupt official 贪赃枉法 to take bribes and bend the law; to pervert justice for a bribe 政治思想工作 political and ideological work
行业不正之风 shameful practices in government departments, trades and professions 坚持任人唯贤,反对任人唯亲,防 止和纠正用人上的不正之风 persist in appointing people on their merits and oppose favoritism, and prevent or rectify unsound practices
中国加入世界贸易组织后 after China entered / joined the WTO (World Trade Organization); after China’s entry into / accession to the WTO 举办2010年世博会 举办2010年世博会 host the 2010 World Exposition (Expo)
从粗放型经济转变为集约型经 济 shift from extensive economy to intensive economy 优化结构 optimize the structure
恶性循环 vicious cycle 良性循环 beneficent / virtuous cycle 对国有大中型企业进行公司制 改革 to corporatize large and mediummedium-sized State –owned enterprises
汉英时文翻译的时代性和 准确性
现代时文内涵丰富,主要包 括政治、外交文件、新闻报 道等。
一、时文翻译的第一要求是准 确性
政治 Politics 三个代表 the “Three Represents” theory ( The Chinese Communist Party represents the trend of development of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China)
民工 rural laborers in a city; migratory workers from countryside 打工妹 country girls working in cities 跳槽 job-hopping job下海 risk one’s fortune in business; plunge into the commercial sea
密集型产业 intensive / knowledgeknowledge-intensive industries 经济体制改革 economic restructuring 向市场经济转轨 switch to a market economy
使经济进一步市场化 make the economy more market-oriented market经济发展全球化的趋势 the globalization trend in economic development 促使全球经济一体化 foster integration with the global economy
股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system
二、时文翻译过程中,为了准确表达 时文翻译过程中, 原文意思, 原文意思,有时译文需要适当加字或 减字。 减字。
纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades 人才流失 brain drain 脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education
腐败分子 a corruptionist 受贿 to take bribes; bribery; bribebribe-taking 向某人行贿 to give(offer; hand out) bribes 行贿 to commit bribery
加强廉政建设 to exert ourselves in making the government clean; to strive after a clean (incorrupt) government 廉洁清正 to keep the hands clean 廉政 to be honest and free from corruption in carrying out official affairs; to be an official of incorruptible integrity; incorruption
南水北调 South-to-North water South-todiversion 西部大开发 the development of western regions in China; the West Development 乱收费、乱集资、乱摊派 arbitrary collection of charges, abuse of fundfund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) are still rampant
网吧 internet bar 网恋 online love affair 网民 netizen; net citizen; cyber citizen 网友 net friend 上网 get on the Internet
虚拟网 the virtual net 宽带接入 broadband (wideband) access 宽带网 broadband networks 网络公司 a Dot com; a dot com 发动黑客袭击 launch hacking attacks
经济 (Economy) 第一/第二/ 第一/第二/第三产业 the primary/secondary/tertiary industry (service sector) 国内生产总值/ 国内生产总值/国民生产总值 GDP (Gross Domestic Product)/GNP(Gross National Product) 股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system
中等发达国家水平 standard of moderately developed countries 物质文明和精神文明 material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 舆论监督 supervision by public opinion 反对铺张浪费 gance and waste
这必将危及台海地区的稳定。
I will jeopardize the stability in the region of the Taiwan Straits.
在干部中深入开展“三个代表”重要思想 的教育。
We need to continue education of our cadres in the important principle of “Three Represents”. (The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
我们将在新的世纪里不断谱写建 设有中国特色的社会主义的新篇 章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
为了推动中美关系的发展,中国 需要进一步了解美国,美国也需 要进一步了解中国。 To promote China-US relations, ChinaChina needs to know the US better and vice versa.
高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 具有中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics
相关主题