当前位置:
文档之家› 大学实用翻译教程(英汉双向)第八章 广告翻译
大学实用翻译教程(英汉双向)第八章 广告翻译
语言特点——词汇特点
3)使用大量的形容词(比较级,最高级) 1.new 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full, sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra, safe 15.special 16.rich
语言特点——修辞特点
8)重复 Extra Taste. Not Extra Calories. Double delicious. Double your pleasure.
9)仿拟 Ugly is only skin-deep.
广告翻译原则
自然,标准,简洁,生动,易读,易记。
广告翻译的方法
1)直译法 指在不破坏原文意义和文本交际功能的前 提下,尽可能地保留原文的语言结构。
6)复合词(compound)的使用
语言特点——句法特点
1)多用简单句,口语化 。 We treasure each encounter. (CHINA AIRLINES) Show your true colors. (KODAK FILM)
2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair, get one free. You will buy this special gift to your to your darling, don’t you?
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .
6)排比 No problem too large. No business too small.
7)押韵 Big thrills, Small bills.
第十章 广告翻译
语言特点——词汇特点
1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again, think Canon. (CANON) My Goodness! My Guiness!
2)使用新创词汇 The Un-cola.——Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
语言特点——修辞特点
3)拟人 Your closest friend. Let the New York Times find you.
4)夸张 A million and one uses. We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.
语言特点——修辞特点
1)明喻 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. Like a good neighbor, State Farm is here.
2)隐喻 You’re better off under the umbrella. Here comes the Sun.
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.
译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿 车,最大的噪音来着车内的电子钟。
广告翻译的方法
2. 意译法 指改变原文的修辞特点或基本句式的译法。 由于英、汉两种语言存在着词义、结构、文 化等多方面的差异,在很多情况下不宜直译, 或根本就无法直译,尤其是一些修辞格。如 果勉强直译,不仅无法忠于原文,甚至可能 弄巧成拙。所以我们就要采用意译法。 Women Can Indeed Go Bald. (护法中心 广告) 译文:谁说女子不秃头。
广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
语言特点——句法特点
3)大量使用省略句和并列结构 Going East, Staying Westin. Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.
4)多用肯定句 TherБайду номын сангаас is never a better time.
5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. How nuclear energy benefits a typical family of four? Nuclear energy means cleaner air.
语言特点——词汇特点
5)动词的使用 Just try it, and you will see our sincere recommendations is rather convincing.
Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.
The hottest news hits, your favorite artist.
语言特点——词汇特点
4)使用缩略语
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,630sq.ft.4 bedrooms with dining and living room, prive garage. Sale at $130,000. Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784