英汉翻译(1)翻译的概论
7. Homework for Today
[问题讨论 问题讨论] 问题讨论 1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三 大佛经翻译家是谁? 2、玄奘对我国翻译事业有何贡献? 3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别 有哪些特点? 4、什么是翻译?有哪些分类? 5、如何才能成为一个合格翻译工作者? 6、学习翻译的重要性。
2)Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译; 第二次:明末清初的科技翻译; 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译。
2. Definition of Translation
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
4) According to the nature of translating materials, A. literary translation (文学翻 译) B. pragmatic translation (实用 翻译).
4. Some Additional Classes of Translation 1. Translating and editing 2. Adaptation (free translation) 3. Transplanting 4.Translating and setting to voice and music 5. Condensed translation 6. Abstracted translation
2) According to the nature of main body of translation. A. human translation B. machine translation.
3) According to implements and finished products of translation, A. oral translation B. written translation
7. Some Suggested Reading for Further Reading
1、《翻译论集》,罗新章编,商务印书 馆,1984.5 2 2、《中国翻译教学研究》,穆雷编著, 上海外语教育出版社,1999 。12 1999 12 3、《英汉翻译概要》,解梅玲编著,南 开大学出版社,1995.9 4、《实用翻译教程》,范仲英编著,外 语教学与研究出版社,1994.6
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功 于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说, 翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合 国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就 没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国 成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没 有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就 没有一个共同繁荣的美好世界的未来。 中国加入WTO 后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在 交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交 际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么 强调也不过分。
2) Having a good command of Chinese
Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利·基辛格在7月和 10月两度在这儿下榻 下榻。 下榻
3) Broad Knowledge
1. Bri1) Translation in the west 第一个翻译高潮是在公元前3世纪中叶 世纪中叶。 第一个翻译高潮是在公元前 世纪中叶。 第二个翻译高潮是在公元4世纪至6世纪之间。 第三个翻译高潮是在公元11世纪至12世纪之间。 11 12 第四个翻译高潮是在公元14世纪至16世纪的欧 洲文艺复兴时期。 第五个翻译高潮是在第二次世界大战结束以来 的翻译活动。
Lecture One
Introduction to E-C Translation 翻译概论
Teaching Contents:
1. Brief history of translation; 2. Definition of translation; 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Importance of Doing Translation.
5. How to Be a qualified translators
1) Having a good command of English (Just) imagine (it). (不可能/想不到/真没想到) I'll buy it. (slang: I can't understand it, please tell me) You're telling me. (slang: I know that very well / I knew that long ago.)
Look at one example
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.
5、《英汉互译教程》(上、下册),杨 莉藜编著,河南大学出版社,1993.6 6 6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6 1998.6 7、《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对 外翻译出版公司,1998.8 8、《英汉翻译津指》,陈胜保编著,中 国对外翻译出版公司,1998.6
5) Familiarity with translation techniques Translation techniques are the summary of former translators’ personal experience which is very useful and valuable for us to do translation. It helps us out of the hard process of blind exploration while translating. But it is not a panacea (magic drug). It is necessary for us to do a lot of translation practice in order to improve our translating ability.
9 、 Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In 10 In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4
12、《翻译多元论》,周方珠 著,中国 对外翻译出版公司,2004.5 13、《新编奈达论翻译》,谭载喜 编著, 中国对外翻译出版公司,1999.10 14、《西方翻译理论流派研究》,李文 革 著,中国社会科学出版社,2004.8
15、《翻译教学:实务与理论》,刘宓 庆 著,中国对外翻译出版公司,2003.1 16 16、《语篇翻译引论》,李运兴 著,中 国对外翻译出版公司,2001.1 2001.1 17、《汉英对比翻译导论》,邵志洪 著, 华东理工大学出版社,2005.3 18、《文化与翻译》,郭建中 编,中国 对外翻译出版公司,2000.1
19、《等效翻译探索》,金堤 著,中国 对外翻译出版公司,1998.7 20 20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 2003.11 21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社 22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种 24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种 25、翻译实践类教材
3. Classifications of Translation
1) According to the nature of the two language codes, A. intralingual translation (语内翻译) B. interlingual translation (语际翻译) C. intersemiotic translation( 语符翻 译)
The First Translated Version
“谚语是通俗话语,它使 得如此多的拉丁美洲人的 谈话生动活泼,是凝聚的 智慧,从教授到农民,从 乞丐到摩登女郎,你都很 容易听到。”
Revised Translated Version “谚语是凝聚着智慧的通俗 话语,它使得拉丁美洲人的 言谈常常显得那么生动活泼。 上至大学教授下到田野农夫, 也从市井乞丐再到摩登女郎, 大家都在使用谚语。”
4) With high political consciousness