当前位置:文档之家› 07翻译第五讲

07翻译第五讲

Chapter 3 The technique of translationTechnique means a particular way of doing something, especially one in which you have to learn special skills (Advanced Dictionary).In translation, it is difficult to get rid of the influence of the structure of the source language. If we follow the original structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. We may divide a sentence into two or more parts by picking out of words, phrases or clauses and making them into Chineseword-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. (division, 拆译)Picking out words (拆譯單詞)There are usually three steps to deal with division.[1] Determine which word(s) to pick out[2] Apply conversion or addition, if necessary, to make the translated version smooth andwell-connected[3] Rearrange the word order according to Chinese mode of expressionExamples:He crashed down on a protesting chair. (1, P54)Darkness released him from last restraints. (3, P54)The bitter weather had driven everyone indoors. (4, P54)The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.(P54)(dinner jacket--semiformal evening dress for men短礼服)Illness indisposes a man for enjoyment. (13, P55)A new dignity crept into his walk. (16, P56)I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch.(32,P60)They relentlessly tear the flowers they see.他們見花就摘,好不愛惜。

I shall be glad of your company on the journey.如果你陪我一起去,我會很高興的。

She had seen the dictionary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima.她看著字典飛過小花園的甬道,最後掉在吉米瑪小姐的腳邊,嚇了她一大跳。

He was thunderingly insistent that something should be done about it.他大發雷霆,堅持必須對此事採取措施。

Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。

They showed us a terrifying film about flash flooding. (N. Rigg)他们给我们演过一场关于顷刻成灾的电影,情景非常可怕。

We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

Picking out phrases (拆譯短語)He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. (P54)他責備她講了一些幼稚的廢話,把聽眾當傻瓜看待。

A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence andinteresting content.有些照片技術高超,內容有趣,值得一提。

(e.g.9,P55)There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer. (22, P58)目前,可供给控制噪音工程师用的音响装置和振动测量设备,种类繁多,邻人眼花缭乱。

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.顷刻间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。

这情景,直到现在还印在我的脑海里。

Splitting of complex sentences (拆譯長句)1They(這個宣言和行動綱領) represented a worth beginning to the reshaping of 3 the United Nation concept of collective effort 2 in international and national economic development.試譯:這個宣言和行動綱領表明了一個可貴的開端,重新形成了聯合國同心協力的觀念在國際和國家經濟發展方面。

改譯:這個宣言和行動綱領表明了一個可貴的開端,那就是在國際和國家經濟發展方面,聯合國提出了一個同心協力的新觀念。

On one those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloomy over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (P52)Their skill as horseman and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.( 19, P57)Rome,as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals. (26,P58)大家知道,羅馬不是一天建起來的,這是一個逐步完成的過程,一磚一瓦少了誰也不行。

(是許多人共同努力的結晶)The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud; and beheld the sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.一道帶有秋意的黃色陽光,正從回廊環繞的廣場上空傾瀉下來;照耀著場中央一塊稀疏的草坪,同時把上有拱頂的過道一角抹上一層陰鬱的光輝。

從拱廊之間向上望去,可以瞥見一抹藍天,或一朵遊雲,還有那鍍著陽光,伸向碧空的寺頂尖塔,也巍然在目。

As I paced the cloisters, sometimes contemplating this mingled picture of glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions on the tombstones, which formed the pavement beneath my feet, my eye was attracted to three figures, rudely carved in relief, but nearly worn away by the footsteps of many generations.我躑躅於回廊之間,時而凝視著這幅輝煌和頹敗交融的景象,時而竭力辨認那些刻在墓石上的碑文。

相关主题