当前位置:文档之家› 第五讲 形容词的翻译

第五讲 形容词的翻译


词性的转换
6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例如: A current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。“directly”译为“正”, “inversely”译为“反”。 Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. Java的主要特点使:操作简单,并和几乎所有的操作系统兼容。副词 “chiefly”译为形容词“主要的”;被动动词结构“is characterized”译为名词 “特点”。
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达方式上有许多不同的特点,科技英语句子中 的名词化结构较多,而谓语动词则只有一个;相对而言,汉语的一个句子往往包 含几个动词;此外汉语中没有英语中的冠词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就需要做适当的词性转换处理。
词性的转换
1、英语名词化结构及动名词译成汉语的动词。例如: Integrated circuits are fairly recent development. 集成电路是近年来才发展起来的。“development”译为“发展起来”。 In the dynamo, mechanical energy is used for rotating the armature in the field. 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动。“rotating”译为“使…转 动”。
词性的转换
3、如副词做表语,有时也可和系词一起译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。“is up”合译为“升高”。 When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 开关断开时,电路开路,电流不能流过。“is off”译为“断开”,“is open”译为“开路”。
形容词的翻译
3、有时,形容词也可根据需要译成副词。例如: The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. 低内阻原理也同样地适用于毫安表。Same译为“同样地”。 The modern world is experiencing rapid development of information technique. 当今世界的信息技术正在迅速地发展。Development名词动译,修饰它的 形容词“rapid”也随之按副词翻译为“迅速地”。
Hale Waihona Puke 性的转换5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来测定电池充电的程度。“how fully”译为“程度”。 This device is shown schematically in Fig.3-11. 图3-11所示为这种装置的简图。“schematically”转译为“简图”,而且全 句在翻译时做了句型转换的处理,使译文表达更接近于汉语习惯。
词性的转换
4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词表达,翻译时可转换为汉语名 词形式。例如: The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率高。“aims”译为“目的”。
形容词的翻译
2、某些表示事物特征的形容词,可在其后加上“性”、“度”等而转译 为名词。例如: IPC is more reliable than common computer. 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about 1.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5倍。
形容词的翻译
形容词在英文句中一般做表语或修饰名词的定语,因而在翻译时要把 形容词与其所修饰的客体统一考虑,对二者的割裂会导致牛头不对马嘴的 错误。例如:heavy的基本词义时“重”,但在翻译时结合修饰的对象则 译法各异:heavy current 强电流;heavy crop 大丰收;heavy traffic 交通 拥挤;heavy industry 重工业。 一般的常用专业词组搭配都可以在英汉技术词典中查到,所以对含义 不清楚的词组应借助字典来理解,“闭门造车”式的翻译只能导致主观臆 断的错误。
词性的转换
2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时,往往译成汉语的动词。例如: Noise figure is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,可将噪声系数减至最低。“by”译为“采用”。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。“against”译为“克服”。
形容词的翻译
对形容词的翻译还可以采用词性转换的技巧,使对原文的表达更通顺和易于理 解。 1、当形容词在句中做表语时,某些情况下可根据汉语习惯,将其和系词合译成 动词形式。例如: Internet is different from Intranet in many aspects though their spelling is alike. 虽然拼写相像,Internet仍在许多方面不同于Intranet。句中形容词译为“不同” 和“相像”。 If low-cost power becomes available from nuclear power plants, the electricity crisis would be solved. 如能从核电站获得低成本电力,电力紧张问题就会解决。becomes available译 为“获得”。
相关主题