STANDARD LINER AND GENERAL AGENCY AGREEMENT
班轮及总代理标准协议
It is hereby agreed between:.....of.......(hereinafter referred to as the Principal) and ....of..........(hereinafter referred to as the Agent) on the ........day of .........20..........that:
现双方同意:..........的......... (以下简称委托人)和...........的........ (以下简称代理人)....日........月..20..........
1.0 The Principal hereby appoints the Agent as its Liner Agent for all its owned and/or chartered vessels including any space or slot charter agreement serving the trade between ...............and ...............
1.0 委托人兹任命该代理作为其全部拥有和/或租赁的船只 (含.....................,.....................和.....................之间签订租赁协议的任何船舱或箱位)的班轮代理。
1.01 This Agreement shall come into effect on ...........and shall continue until.........
Thereafter it shall continue until terminated by either party giving to the other notice in writing, in which event the Agreement shall terminate upon the expiration of a period of .....months from the date upon which such notice was given.
1.01 本协议自........年.......月........日生效,并延期至........年.......月........日。
其后本协议将继续生效,直至任何一方向另一方发出书面终止协议的通知,通知中应给出自发出通知日起........月内将期满。
1.02 The territory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be............... hereinafter referred to as the “Territory”.
1.02 在本协议中代理人行使其职责的业务范围是指....................
1.03 This Agreement covers the activities described in section 3...............................
1.03 本协议涵盖的委托事项如第3条所述...............................
1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other shipping companies nor to engage in NVOCC or such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any of the Principal ransportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld.
1.04 代理人承诺不接受其他船公司的委托代理,也不从事无船承运人业务或货运代理等活动,这些活动对委托人的任何运输业务构成直接竞争,未经事先书面同意,不得无故停止。
1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent’s Territory for the services defined in this Agreement.
1.05 委托人承诺在本协议的代理业务范围内不任命任何其他的代理人。
1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreement.
1.06 口岸商贸中现有的通关惯例适用,并作为本协议的一部分。
1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regulated, the Ag
ent shall have the benefit of such protection or regulation.
1.07 在代理人的法律地位以任何形式受到合法保护或规范的国家中,代理人应当享有这种保护或规范。
1.08 All aspects of the Principal’s business are to be treated confidentially and all files and records pertaining to this business are the property of the Principal.
1.08 委托人所有的商业信息将得到保密,并且与该业务有关的所有文件和记录归委托人所有。
2.0 Duties of the Agent
2.0 代理责任
2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any reasonable specific instructions which the Principal may give, including the use of Principal’s documentation, terms and conditions.
2.01作为委托人业务范围内的代表,代理人应尽最大努力服从委托人可能提出的合理、具体的指示,包括委托人的文件材料、条款和条件的使用。
2.02 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account, Sub-Agents.
2.02 与委托人协商,为其推荐并/或代为指定分代理。
2.03 In consultation with the Principal to recommend and/or to appoint on the Principal’s behalf and account, Stevedores, Watchmen, Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers.
2.03 与委托人协商,为其推荐并/或代为指定码头装卸工,警卫员,理货员,站点经营人,承运人以及各种供应商。
2.04 The Agent will not be responsible for the negligent acts or defaults of the Sub-Agent or Sub-Contractor unless the Agent fails to exercise due care in the appointment and supervision of such Sub-Agent or Sub- Contractor.
2.04代理人不对分代理或分包人的疏忽或违约行为负责,除非代理人在被委派监督分代理或分包人的情况下没有做到应尽的关注。
Notwithstanding the foregoing the Agent shall be responsible for the acts of his subsidiary companies appointed within the context of this Clause.
尽管有以上规定,代理人必须在本条款规定范围内对其附属公司负责。
2.05 The Agent will always strictly observe the shipping laws and regulations of the country and will indemnify the Principal for fines, penalties, expenses or restrictions that may arise due to the failure of the Agent to comply herewith.
2.05代理人应严格遵守国家的航运法律法规,如果代理人违反国家的航运法律法规,并因此产生罚金、费用支出或约束,代理人应一一赔偿给委托人。
3.0 Activities of Agent (Delete those which do not apply)
3.0 代理委托事项(删除那些没有使用的)
3.1 Marketing and Sales
3.1 市场营销
3.11 To provide marketing and sales activities in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal, to canvass and book cargo, to publicise the services and to maint
ain contact with Shippers, Consignees, Forwarding Agents, Port and other Authorities and Trade Organisations.
3.11 根据委托人所规定的所有指导规则,在服务范围内,提供市场和销售活动,包括揽货,宣传服务内容以及与托运人,收货人,货代,港口,其他当局和贸易组织保持联系。
3.12 To provide statistics and information and to report on cargo bookings and use of space allotments. To announce sailing and/or arrivals, and to quote freight rates and announce freight tariffs and amendments.
3.12 提供统计信息和记录货物订舱和舱位的分配事宜。宣布船舶航行和到达时间,报价运费和宣布运费价目表和附件。
3.13 To arrange for public relations work (including advertising, press releases, sailing schedules and general promotional material) in accordance with the budget agreed with the Principal and for his account.
3.13根据委托人的预算及其利益,去安排一些公共事务(包括广告,新闻报道,船期表和一般宣传资料)
3.14 To attend to conference, consortia and /or alliance matters on behalf of the Principal and for the Principal’s account.
3.14代表委托人及其利益参加会议、公会和特别联盟。
3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing and Manifests, delivery orders, certificates and such other documents.
3.15代表委托人签发提单、舱单、提货单、证书等单据。
3.2 Port Agency
3.2 进出港业务代理
3.21 To arrange for berthing of vessels, loading and discharging of the cargo, in accordance with the local custom and conditions.
3.21 根据当地惯例和条件,安排船舶和货物的装卸。
3.22 To arrange and co-ordinate all activities of the Terminal Operators, Stevedores, Tallymen and all other Contractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal?ˉs vessel.
3.22 以委托方的最佳运营和最佳船只派遣为利益原则,安排和协调码头经营人、搬运工、理货员及其他承包商的所有活动。
3.23 To arrange for calling forward, reception and loading of outward cargo and discharge and release of inward cargo and to attend to the transhipment of through cargo.
3.23 安排交货通知,接收和装载出港货物,卸放进港货物,安排好过港货物的到港装运。
3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship’s stores, spare parts, technical and nautical assistance and medical assistance.
3.24 安排燃料补给、船舶修理、管理、船员变更、游览参观、船舶储备补给、备用品补给,提供技术与航海方面的支持及医疗服务。
3.25 To carry out the Principal’s requirements concerning claims handling, P & I matters, General Average and/or insurance, and the appointment of Surveyors.
3.25执行委托人索赔要求的相关处理,船东保
赔协会的事项,共同海损或保险,预约验船师。
3.26 To attend to all necessary documentation and to attend to consular requirements.
3.26 按要求备好所有相关文件及办理签证。
3.27 To arrange for and attend to the clearance of the vessel and to arrange for all other services appertaining to the Vessel’s movements through the port.
3.27港口代理在港口安排船只的清关还有准备船舶离港时所需其他物品。
3.28 To report to the Principal the vessel’s position and to prepare a statement of facts of the call and/or a port log.
3.28 港口代理报告委托人船舶位置,并准备装卸时间事实记录或者港口日志。
3.29 To keep the Principal regularly and timely informed on Port and working conditions likely to affect the despatch of the Principal’s vessels.
3.29 港口代理应定期及时地与委托人联系,提供船舶在港及工作情况,使委托人的船舶顺利派遣。
3.3 Container and Ro/Ro Traffic
3.3 集装箱及滚装运输 以下内容中“设备”是指委托人所有、租入或者掌控的集装箱、框架箱(平板箱)、拖车或者类似的货物载运设备。
Where “equipment” is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar cargo carrying devices, owned, leased or otherwise controlled by the Principal.
3.31 To arrange for the booking of equipment on the vessel.
3.31 安排船上设备的预订。
3.32 To arrange for the stuffing and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provision of inland LCL terminals.
3.32 安排拼箱货在港口的装箱和掏箱作业,并安排到内陆终点的接送。
3.33 To provide and administer a proper system, or to comply with the principal’s system for the control and registration of equipment. To organise equipment stock within the Territory and make provision for storage, positioning and repositioning of the equipment.
3.33 提供并执行一套合适的系统,或使用委托人的系统,用作设备的注册与控制。在业务范围内组织设备的存量,并为设备的储存、配置和再配置做好准备。
3.34 To comply with Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the movements for which the Agent is responsible and to control the supply and use of locks, seals and labels.
3.34 遵照海关的要求,在有关代理负责的运输中,安排设备文件的互换,并控制锁闸、铅封和标签的供给和使用。
3.35 To make equipment available and to arrange inland haulage.
3.35 保障设备的可用性,安排内陆拖运。
3.36 To undertake the leasing of equipment into and re-delivery out of the system.
3.36 负责把设备租入系统以及从系统内再转交出去(使用)。
3.37 To operate an adequate equipment damage control system in compliance with the Principal’s instructions. To
arrange for equipment repairs and maintenance, when and where necessary and to report on the condition of equipment under the Agent’s control.
3.37 按照委托人的指示,管理一个设备损坏适度的控制系统。按时间地点的需要,安排设备的维修和保养,并报告代理掌控下的设备状况。
3.4 General Agency
3.4 总代理
3.41 To supervise, activities and co-ordinate all marketing and sales activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal and to use every effort to obtain business from prospective clients and to consolidate the flow of statistics and information.
3.41根据委托人的总体工作指南,对港口代理、内陆代理和/或服务区域内的复代理的工作和市场推介与销售工作进行监督与协调,尽力获取潜在客户的业务支持,增进数据统计和信息流工作。
3.42 To supervise and co-ordinate all activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to ensure the proper performance of all customary requirements for the best possible operation of the Principal’s vessel in the G.A.’s Territory.
3.42监督和协调前述港口代理、内陆代理和/或复代理的行为,以确保其妥当满足委托人所属船舶所有通常的要求,由此实现最佳营运效果。
3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account Port, Inland Agents, and/or Sub-Agents if required.
3.43与委托人保持联系,向委托人推荐港口代理、内陆代理和/或复代理,在必要时代表委托人指定此等代理。
3.44 To provide Port, Inland Agents and/or Sub-agents with space allocations in accordance with the Principal’s requirements.
3.44 根据委托人的指示在港口代理、内陆代理和/或复代理间分配舱位。
3.45 To arrange for an efficient rotation of vessels within the Territory, in compliance with the Principal’s instructions and to arrange for the most economical despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule.
3.45根据委托人的指示为船舶在服务范围内的高效周转作出适当安排,根据船舶班期及时安排船舶开航。
3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territory in arranging for such matters as bunkering, repairs, crew changes, ship’s stores, spare parts, technical, nautical, medical assistance and consular requirements
3.46在港口代理和/或复代理安排诸如加油,修理,船员更,船舶物料供应,交送备件,技术、航海、医疗协助以及领事签证等事项时,与其保持必要的联系。
3.47 To instruct and supervise Port, Inland Agents and/or Sub-Agents regarding the Principal’s requirements concerning claims handling. P & I matters and/or insurance, and the appoi
ntment of Surveyors. All expenses involved with claims handling other than routine claims are for Principal’s account.
3.47 按照委托人的要求,指导并监督港口代理、内陆代理和/或复代理处理索赔、保赔协会和/或保险事务、指定检验人员。
3.5 Accounting and Finance
3.5 会计与财务
3.51 To provide for appropriate records of the Principal’s financial position to be maintained in the Agent’s books, which hall be available for inspection and to prepare periodic financial statements.
3.51提供用于检查和准备定期财务报表的代理手册上关于委托人财务状况的恰当的记录。
3.52 To check all vouchers received for services rendered and to prepare a proper disbursement account in respect of each voyage or accounting period.
3.52 根据每个航次或结算期,检查所有在提供服务时收到的收据并且准备一个合适的支付账户。
3.53 To advise the Principal of all amendments to port tariffs and other charges as they become known.
3.53 将所有港口关税和其他费用的变化情况在获悉时通知委托人。
3.54 To calculate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Principal and exercise every care and diligence in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organises or employs an organisation for checking freight calculations and documentation the costs for such checking to be entirely for the Principal’s account.
3.54根据委托人提供的价目表计算运费和其他费用,小心谨慎地运用在此价目表或其他运费协议下的所有贸易术语和条款,如果委托人因为安排或雇佣某机构来检查运费的计算及文件材料,则所产生的成本将完全由委托人负责。
3.55 To collect freight and related accounts and remit to the Principal all freights and other monies belonging to the Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal’s account.
3.55收取运费及相关费用,并遵照委托人的指示,在此固定周期时段内将所有运费和其他属于委托人的款项汇给委托人。所有的银行费用将由委托人承担。
The Agent shall advise the Principal of the customary credit terms and arrangements. If the Agent is required to grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outstanding collections is for the Principal’s account unless the Agent has granted credit without the knowledge and prior consent of the Principal.
代理人应告知委托人信用证条款和协议的惯例。如果代理人因为商业原因而被要求为客户提供信用担保,除了代理人在没有得到委托人事先知情及同意的前提下提供信用担保的这种情况,否则,未偿还款项的风险将由委托人承担。
3.56 The Agent shall have authority to retain money from the freig
ht collected to cover all past and current disbursements, subject to providing regular cash position statements to the Principal.
3.56 在给委托人提供定期现金状况报表的前提下,代理人有权将收取的运费用以支付所有已发生和正发生的现金支出。
3.57 The Agent in carrying out his duties under this Agreement shall not be responsible to the Principal for loss or damage caused by any Banker, Broker or other person, instructed by the Agent in good faith unless the same happens by or through the wilful neglect or default of the Agent. The burden of proving the wilful neglect of the Agent shall be on the Principal.
3.57在遵循诚实守信的原则下,履行此协议义务的代理人不负责由银行、经纪人或其他人所造成委托人的损失,除非这种情况是在代理人故意疏忽或违约的情况下发生。委托人负责举证代理人的故意疏忽或违约。
4.0 Principal’s Duties
4.0 委托人职责
4.01 To provide all documentation, necessary to fulfil the Agent’s task together with any stationery specifically required by the Principal.
4.01 提供完成代理任务所必需的所有文件材料,以及任何委托人明确要求的信件。
4.02 To give full and timely information regarding the vessel’s schedules, ports of call and line policy insofar as it affects the port and sales agency activities.
4.02及时、全面地提供影响港口和销售代理活动的信息,包括船期表、挂靠港口和航线政策的信息。
4.03 To provide the Agents immediately upon request with all necessary funds to cover advance disbursements unless the Agent shall have sufficient funds from the freights collected.
4.03 除非代理人收取到足够的运费作为备用金,否则委托人应立即根据代理人的要求预付所有必需的备用金(用以抵消垫付的支出)。
4.04 The Principal shall at all times indemnify the Agent against all claims, charges, losses, damages and expenses which the Agent may incur in connection with the fulfilment of his duties under this Agreement. Such indemnity shall extend to all acts, matters and things done, suffered or incurred by the Agent during the duration of this Agreement, notwithstanding any termination thereof, provided always, that this indemnity shall not extend to matters arising by reason of the wilful misconduct or negligence of the Agent.
4.04委托人应当始终保障代理人免付任何索赔费用、损失、损害以及依据本协议代理人因完成与其职责相关的事务而产生的支出。这种保障应延伸至本协议期间代理人所做的,所遭受或招致的所有行为和事件,即使本协议会因此而终止。但如果(上述情况)是因为代理人故意处理不当或疏忽所导致,则这个保障无效。
4.05 Where the Agent provides bonds, guarantees and any other forms of security to Customs or other statutory authorities then the P
rincipal shall indemnify and reimburse the Agent immediately such claims are made, provided they do not arise by reason of the wilful misconduct or the negligence of the Agent.
4.05在代理人向海关或其他法定当局提供保证金(bond,L/G保函)、抵押物和其他形式的担保时,倘若产生的索赔不是因代理人的故意处理不当或疏忽所造成的,委托人应立即赔偿或偿还给代理人。
4.06 If mutually agreed the Principal shall take over the conduct of any dispute which may arise between the Agent and any third party as a result of the performance of the Agent’s duties.
4.06如果双方同意,则委托人应在当代理人和任何第三方之间产生争议时,接管代理人的身份。
5.0 Remuneration
5.0 薪酬
5.01 The Principal agrees to pay the agent and the Agent accepts, as consideration for the services rendered, the commissions and fees set forth on the schedule attached to this Agreement. Any fees specified in monetary units in the attached schedule shall be reviewed every 12 months and if necessary adjusted in accordance with such recognised cost of living index as is published in the country of the Agent.
5.01 针对所提供的服务,委托人同意向代理人支付(代理人接受)前述附录的一览表所示的佣金和费用。附录的一览表上具体用货币计量的任何费用应每12个月检查一次,如有必要,应根据代理人所在国家出版的被认可的生活指数进行调整。
5.02 Should the Principal require the Agent to undertake full processing and settlement of claims, then the Agent is entitled to a separate remuneration as agreed with the Principal and commensurate with the work involved.
5.02 如果委托人要求代理人承办索赔的所有处理和解决,那么代理人有权向委托人要求一份委托人同意的、与其工作量相当的、单独的报酬。
5.03 The remuneration specified in the schedule attached is in respect of the ordinary and anticipated duties of the Agent within the scope of this Agreement. Should the Agent be required to perform duties beyond the scope of this Agreement then the terms on which the Agent may agree to perform such duties will be subject to express agreement between the parties. Without prejudice to the generality of the foregoing such duties may include e.g. participating in conference activities on behalf of the Principal, booking fare-paying passengers, sending out general average notices and making collections under average bonds insofar as these duties are not performed by the average adjuster.
5.03 附录一览表的具体酬金是在本协议范围内代理人通常期望得到的回报。如果代理人被要求履行的职责超过了本协议的范围,那么代理人同意履行那些职责的条款将从属于双方的明文协议。在无损前述普通职责的原则下,那些职责包括:代表委托人参加会议活动,订舱并支
付运费,发出共同海损通知并根据海损分摊保证书收集款项(如果没有海损理算师),等等。
5.04 If the Tariff currency varies in value against the local currency by more than 10% after consideration of any currency adjustment factor existing in the trade the basis for calculation of remuneration shall be adjusted accordingly.
5.04如果关税货币价值的变化超过当地货币的10%,则在考虑贸易中所有货币调整因素之后,酬金计算的基准应做相应的调整。
5.05 Any extra expenses occasioned by specific additional requirements of the Principal in the use of computer equipment and systems for the performance of the Agent’s duties to the Principal shall be borne by the Principal.
5.05 代理人在完成职责而使用电脑设备和系统的过程中,由于委托人附加的具体要求而产生的额外支出,一律由委托人负担。
5.06 The Principal is responsible for all additional expenses incurred by the Agent in connecting its computers to any national or local port community system.
5.06 代理人使用电脑联系任何国家或地区的港口系统所产生的额外支出由委托人承担。
6.0 Duration
6.0 有效期
6.01 This agreement shall remain in force as specified in clause 1.01 of this Agreement. Any notice of termination shall be sent by registered or recorded mail.
6.01本协议按照条款1.01的规定保持生效。任何终止本协议的通知应以挂号信或邮件记录的形式发出。
6.02 If the Agreement for any reason other than negligence or wilful misconduct of the Agent should by cancelled at an earlier date than on the expiry of the notice given under clause 1.01 hereof, the Principal shall compensate the Agent. The compensation payable by the Principal to the agent shall be determined in accordance with clause 6.04 below.
6.02 如果本协议由于代理人疏忽或故意处理不当以外的任何原因,而在本协议前述1.01条款规定的期满通知日之前被取消,委托人应赔偿代理人的损失。赔偿金额应根据本协议以下条款6.04的规定进行赔偿。
6.03 If for any reason the Principal withdraws or suspends the service, the Agent may withdraw from this agreement forthwith, without prejudice to its claim for compensation.
6.03如果出于任何原因,委托人撤消或暂停服务,则代理人可立即退出本协议,而不影响其向委托人要求赔偿的权利。
6.04 The basis of compensation shall be the monthly average of the commission and fees earned during the previous 12 months or if less than 12 months have passed then a reasonable estimate of the same, multiplied by the number of months from the date of cancellation until the contract would have been terminated in accordance with clause 1.01 above. Furthermore the gross redundancy payments, which the Agent and/or Sub-Agent(s) is compelled to make to employees made redundant by reason of the withdr
awal or suspension of the Principal's service, or termination of this Agreement, shall also be taken into account.
6.04 赔偿金的基准应为前12个月的佣金和费用按每月平均,如果少于12个月,则以一个合理估算的价钱乘以从合同解除之日起到按前述条款1.01规定的合同终止之日止的月份数。另外,多余的支付,即代理人和/或其分代理被迫使其雇员多支付的款项,如果由于委托人撤销或终止服务所产生的,或者由于本协议终止所产生的,也应一并考虑。
6.05 The Agent shall have a general lien on amounts payable to the Principal in respect of any undisputed sums due and owing to the Agent including but not limited to commissions, disbursements and duties.
6.05对于不存在争议的应付金额以及拖欠代理人的费用,包括但不限于佣金、垫付费和关税,代理人对须支付委托人的款项有一般留置权。
7.0 Jurisdiction 7.0 司法权
7.01 a) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country in which the Agent has its principle place of business and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be referred to arbitration in that country subject to the procedures applicable there.
7.01 a)本协议受代理人营业场所所在国的法律管辖及解释,任何由本协议引起或与本协议相关的争议,应由该国仲裁,并遵循该国适用的程序。
b) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of ......... and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be referred to arbitration at ......., subject to the procedures applicable there.
b)本协议受...........................的法律管辖及解释,任何由本协议引起或与本协议相关的争议,应在...........................仲裁,并遵循该地适用的程序。
c) Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at.....................subject to the law and procedures applicable there.
c)任何由本协议引起的争议应在........................仲裁,并遵循该地适用的法律和程序。