当前位置:文档之家› 一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二)部分对应,如:marriage 娶,嫁枪,炮gunsister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。

如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。

相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。

英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft m oney soft lightSoft voice soft fire soft hat soft an swerSoft heart soft words soft g oods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1) 彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the n ext mon th.2) 向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1) 事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite ano ther story now.(2) 报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being madein each of those cities, but officials refused to con firm the story.⑶内容、内情、真相:Some reporters who were not in cluded in the sessi on broke the story.⑷传说、说法:He' ll be very happy if that story holds up.(5) 热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the America n televisi on.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7) 情节、案情:A young man came to Scotti ' s office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。

因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。

(一)从词形结构析出词义1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。

例如:Overwork rollerhockey lightyear lightweeklightmonth pickpocket2. 英语中有极多的词是以词缀法构成的。

例如:Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecretparabiospheric二)从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。

语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。

(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one指示代词such 不定代词some/any/each/both 限定词much/many/few/little等。

(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。

(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。

女口:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the mostpreferable的词义就不能确立。

(三)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。

比如:lightLight music(light=i nten ded chiefly to en terta in)轻音乐Light loss(light=not heavy)轻微的损失Light car(light=having little weight)轻便的汽车Light heart(light二relaxed)轻松的心情Light step(light=ge ntle)轻快的步伐Light manners (light二frivolous )轻浮的举止Light outfit(light=handy)轻巧的装备Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作Light voice(light二soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。

The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of n ati on al life outside the areas of its in terests, if not its regulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。

只有统观全句才能确定其涵义。

“联邦政府的职能已大大扩大了。

如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。

”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。

望文生义是翻译中最危险的错误。

1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。

)正译:(class=distinction/excellenc^ 他才华出众。

2)The Preside nt deliberately shunned all social functions at the White House.(误译:总统有意对白宫的社会职能丕表示意见。

)正译:(functions二gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。

3)From life to death is mans reach.(误译:人能控制的范围是从生到死。

)正译:(reach二A n in dividual part of a progressi on or journ ey.人生历程就是从生到死。

事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。

我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。

求义于词典又不拘泥于词典。

3、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。

因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。

女口:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的T wanton变化无常的宀strange陌生的宀lazy懒惰的T coy害羞的T modest谦虚的T fastidious爱挑剔的宀refined精致的T precise精确的T subtle精巧的T slender苗条的T critical 苛求的T attentive 注意的T minutely accurate极精确的T dainty 精美的T appetizing促进食欲的T agreeable宜人的T pleasant令人愉快的。

试析:nice discriminations of thoughtsNice little five o 'clock teasA nice shotToo nice about form翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。

这一点在译古典作品是需特别注意。

Industry 源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动” 到“工业”到“行业”。

如:farming industry 农业,tourist in dustry 旅游业,hotel in dustry 旅馆业,in sura nee in dustry 保险业,show industry 表演业,entertainment industry娱乐业,bookindustry 书籍印刷发行业 , a public industry 公共汽车交通。

相关主题