当前位置:文档之家› 严复的信、达、雅

严复的信、达、雅

严复的信、达、雅 严复的信、

从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就 是把原文所表达的意思准确地用另一种语言 重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛 来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣, 即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流 畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人 的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文 用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就 要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗 而不雅,此时的不雅就是雅。
1.译者精通洋语洋文兼善华文,知道两 种语言的相似处和差异 2.译者应该全面了解原文的意思、精神 和风格,并把这些在译文中准确地表达 出来 3.译文和原文应没有差异,即译文和原 文是一样的。这些要求概况起来就是 “信”,内容意指到风格效果无所不 信。
4.严复的“信达雅”原本是用来描述翻译之 难,并非作为翻译标准而提出来的。他是从 自己的实践中总结出来的,所关心的是实践 而不是理论问题。
5. 传统译论在表述上表现出模糊性与含 蓄性,无法科学明晰地界定相关学术概 念,使得理论概念不具有现代翻译理论 所要求的严密的逻辑性。严复的“信达 雅”说,三个字简练含蓄,留给我们无 限演绎、解读和扩展的空间。要想理解 “信达雅”,须靠我们对先辈思想融会 贯通的联想与领悟。

达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问 题。这可从“信达雅”三字的英译看出。信 和雅,基本上公认译为: fidelity和 elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。
信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学 的精神。对就是对,错就是错。雅是一种 “软件要求”,只有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性 很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰 当的宣传和优质的服务(软件),才可以说 是一个“成功的商品”。译文亦如此。
相关主题