汉英词义的对比
发电 generate electricity 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat
“意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project.
Lecture 9
A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation
II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、 古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都 是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。 这是汉英翻译的语言基础。
2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒 贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中 的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting
发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail
翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 他们的情况怎么样? 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。
2.“喂牛和挤奶”中的“牛” “牛”在英语中可以有以下一些选择: cattle(牛)l总称],bull(公牛),cow(母牛),calf(牛 犊),ox(牛)I统称]或(公牛,阉牛),bullock(阉 牛),buffalo(水牛)…… 学生译文中出现了以下现象,比如: feed bulls and milk cows(喂公牛和挤母牛的奶), feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、阉牛并 挤它们的奶), feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地 依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直 以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的 传说,风俗也就衍传了下来。
3.“锄草和栽花”中的“草” 据((汉英词典))(p.48)汉语“草”:grass:straw, 而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂 草,野草”(weed)。 “锄草”这个组合关系有多种译法: (l)按字面直译 (remove,uproot,)weeds: (2)意译: Hoe the garden,weed the garden,weed…, 其中使用“weed”显得尤其简洁生动,不 失为利用了英语的特色。
原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits beer whisky… 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。
译例: 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的 本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮” 人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide
4) 词语搭配正确理解原文的词义
根据定语与中心词的搭配
浓茶 strong tea; 浓墨 dark ink; 浓烟 dense smoke; 青山 green hill; 青天 blue sky;
4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), aecordion(手风琴)等, 但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的。在组 合关系上, 英语中“演奏乐器”在“乐器” 前要加定冠词“the”。但许多译文中出现了 Playviolin,Play accordion等类似的错误。
开车 drive a car; 开船 to set sail; 开机器 to start a machine; 上自行车 to get on a bike; 上飞机 to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill
译例分析: TEM8(2002)汉译英汉语原文:
He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。
译文: 1.在这种情况下 under this circumstances 2.这种情况必须改变 This situation must be changed. 3. 现在情况不同了。 Now things are different. 4.他们的情况怎么样? What’ s the matter with them.? 5.我们可能去哪里,依情况而定 We may go there ,it all depends.
1.1. full equivalents:
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词, 其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树
1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父, 舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具 体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋(概念意义) : 有"妒忌"的内涵意义
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需 通过适当的翻译技巧加以克服。
根据动宾搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film, watch TV, read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.
Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.
2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷” 她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. 他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains.