船舶代理-班轮及总代理协议中英对照
STANDARD LINER AND GENERAL AGENCY AGREEMENT
班轮及总代理标准协议
It is hereby agreed between:.....of.......(hereinafter referred to as the Principal) and ....of..........(hereinafter referred to as the Agent) on the ........day of .........20..........that:
现双方同意:..........的......... (以下简称委托人)和...........的........ (以下简称代理人)....日........月..20..........
1.0 The Principal hereby appoints the Agent as its Liner Agent for all its owned and/or chartered vessels including any space or slot charter agreement serving the trade between ...............and ...............
1.0 委托人兹任命该代理作为其全部拥有和/或租赁的船只(含.....................,.....................和.....................之间签订租赁协议的任何船舱或箱位)的班轮代理。
1.01 This Agreement shall come into effect on ...........and shall continue until.........
Thereafter it shall continue until terminated by either party giving to the other notice in writing, in which event the Agreement shall terminate upon the expiration of a period of .....months from the date upon which such notice was given.
1.01 本协议自........年.......月........日生效,并延期至........年.......月........日。
其后本协议将继续生效,直至任何一方向另一方发出书面终止协议的通知,通知中应给出自发出通知日起........月内将期满。
1.02 The territory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be............... hereinafter referred to as the “Territory”.
1.02 在本协议中代理人行使其职责的业务范围是指....................
1.03 This Agreement covers the activities described in section 3...............................
1.03 本协议涵盖的委托事项如第3条所述...............................
1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other shipping companies nor to engage in NVOCC or such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any of the Principal ransportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld.
1.04 代理人承诺不接受其他船公司的委托代理,也不从事无船承运人业务或货运代理等活动,这些活动对委托人的任何运输业务构成直接竞争,未经事先书面同意,不得无故停止。
1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent’s Territory for the services defined in this Agreement.
1.05 委托人承诺在本协议的代理业务范围内不任命任何其他的代理人。
1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreement.
1.06 口岸商贸中现有的通关惯例适用,并作为本协议的一部分。
1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regulated, the Ag
ent shall have the benefit of such protection or regulation.
1.07 在代理人的法律地位以任何形式受到合法保护或规范的国家中,代理人应当享有这种保护或规范。
1.08 All aspects of the Principal’s business are to be treated confidentially and all files and records pertaining to this business are the property of the Principal.
1.08 委托人所有的商业信息将得到保密,并且与该业务有关的所有文件和记录归委托人所有。
2.0 Duties of the Agent
2.0 代理责任
2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any reasonable specific instructions which the Principal may give, including the use of Principal’s documentation, terms