当前位置:文档之家› 英文版劳动合同

英文版劳动合同

Serial No.:

Employment Contract

Party A: Beijing Personnel Service Corporation for Diplomatic Missions

Legal Representative:

Registered Address: No. 223 Chaoyangmennei Da Jie, Dongcheng District, Beijing Post Code: 100010 Telephone No.:

Party B:Gender:

ID No.:

Home Address:

Mailing Address and Post Code:

Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone:

In accordance with the Labor Law of the P eople’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and other relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shall collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract.

Chapter I Term of the Employment Contract

Article 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on date month year among which the probation period ends on date month year . And this Contract shall expire on date month year .

Chapter II Job Description and the Place of Work

Article 2According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the

Organization”), Party A dispatches Party B to work with the Organization as a___ (post). Party B has been selected after test and appraisal by the Organization, has read and learned the related content of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU and the Handbook for Employees. Party B’s work performance shall satisfy the requirements of the Organization and Party B shall timely accomplish the work in terms of requested quality and quantity.

According to the work requirement, Party A may send Party B to work at other Organizations.

Article 3Based upon the work requirement and after consultation with Party B, the Organization may adjust the position, duty, and work place of Party B. If such adjustment happens, Party A shall be informed within 15 days; Party A and Party B shall sign an agreement on such alteration to the employment Contract.

Chapter III Working Hours, Holidays and Leave

Article 4The working hours, holidays and leave shall be arranged by the Organization in compliance with relevant laws of the State and the requirement of the work position.

Article 5 The Organization shall pay Party B overtime fee according to the related regulations of the State if Party B is required to work overtime.

Chapter IV Labor Protections and Working Conditions

Article 6 The Organization shall provide necessary working conditions, tools and labor protection articles according to relevant regulations and requirements of the state.

Party B shall strictly abide by the labor safety regulations of both Party A and the Organization, and it is strictly forbidden to work in violation of the relevant regulations so as to prevent accidents in the course of the work.

Chapter V Remuneration

Article 7 The remuneration for Party B during his/her employment period shall be calculated based on the total fees for employment as determined herein by the Labor Service Contract on Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU.

(I) Party B’s income distribution is indicated by the attached Table.

(II) The minimum salary standard of the Beijing Municipality shall be taken as the basic salary of Party B.

(III) The salary of Party B in the probation period: Party A shall pay no less than 80% of Party B’s remuneration.

(IV) Sick leave salary of Party B: Within the prescribed treatment period, Party A shall pay at a rate no less than 80% of the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(V) Remuneration and benefits of Party B during unemployment shall be paid by Party A according to the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(VI) Both Party A and Party B agree as follows on the remuneration and relevant matters in case of arrears on the part of the Organization:

1.In the event that the Organization has been over 30 days in arrears with

payment of the total employment f ees or Party B’s remuneration, social

insurance premiums, housing provident fund or management fee defined

by this Contract while Party B provides normal service, Party B shall

report to Party A in time and has an obligation to assist Party A with

representations to Party A so as to urge the Organization to make timely

payment of all the relevant fees prescribed by the Contract.

2.During the period when the Organization has been over one month, but

less than two months in arrears with relevant payment, Party A shall

advance money for Party B’s remuneration, and also pay Party B’s social

insurance premiums and housing provident fund first and get paid back

later.

3.In case the Organization has been in arrears for two months, Party A may

remove Party B from the current post at its discretion. Whereas Party B

shall cooperate on their own initiative and obey the work arrangement by

Party A. Failure to do so on the part of Party B shall be regarded as an

agreement between Party A and Party B to terminate this Contract.

4.In case Party B is willing to continue their service to the Organization even

the Organization is in arrears with payment, Party A shall pay Party B’s

remuneration according to the minimum salary standard of the Beijing

Municipality.

5.In case the Organization entrusts Party B with payment of Party A’s total

employment fees or management fee and Party B fails to pay the relevant

fee to Party A in time without any legitimate reason, leading to the arrears

on the part of the Organization, Party A shall have the right to give the

warning and inform the Organization. In case Party B has refused to make

such payment for two months and therefore functionary embezzlement or

misappropriation has cropped up, Party A may cancel this Contract with

Party B.

6.Party A shall pay no economic compensation in case of termination or

cancellation of this Contract according to Section 3 or 5 of this agreement.

Chapter VI Social Insurance and Other Benefits

Article 8Entrusted by the Organization, Party A shall handle the procedures relating to the social insurance and housing provident fund for Party B according to the regulations of the state and the Beijing Municipality.

The amount of the social insurance premiums and housing provident fund for Party B during the employment period and the way of payment shall be decided upon and implemented in compliance with the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU lawfully signed between Party A and the Organization.

(I) The medical treatment for Party B during illness or in case of non work-related injury shall follow the relevant regulations of the State and the Beijing Municipality.

(II) The benefits for Party B shall follow the relevant regulations of the state and the Beijing Municipality in case he or she contracts occupational disease or suffers work-related injury.

Article 9In case of arrears on the part of the organization or d uring Party B’s unemployment, Party A shall adjust the benchmarks for the social insurance premiums and the housing provident fund in accordance with the regulations of the State and then pay the premiums and housing provident fund for Party B.

Chapter VII Discipline

Article 10Party B shall abide by the working discipline, rules and regulations of both Party A and the diplomatic mission.

(I)Party A has the responsibility to train and educate Party B on vocational ethics, professional skills, labor safety, working discipline, rules and regulations.

(II) Party B has the obligation to receive the education and training by Party A. Party A has the right to settle any breach or violation committed by Party B and even to terminate the employment contract according to relevant regulations.

Chapter VIII T ermination and Expiration of

the Employment Contract

Article 11 This Contract may be terminated if consensus is reached between the two parties.

Article 12 This Contract may be terminated if Party B notifies Party A in writing 30 days in advance; or Party B notifies Party A 3 days in advance during the probation period.

Article 13 If Party A or the Organization is in any of the following circumstances, Party B may terminate this Contract:

(I) fails to provide labor protection or working conditions stipulated by this Contract;

(II) fails to pay full amount of the remuneration in time;

(III) fails to pay the premiums of social insurance and the housing provident fund according to law;

(IV) compels Party B to work by way of violence, threats or unlawful restriction of personal freedom.

Article 14 Party A may terminate the Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is proved during the probation period not up to the requirements for employment;

(II) materially breaches working rules and regulations of Party A and the Organization;

(III) commits serious dereliction of duty or engages in malpractices, causing substantial losses to Party A or the Organization;

(IV) “holds post concurrently” in other institution or establishes de facto labor relationship with other institution;

(V) is prosecuted for criminal responsibility according to law;

(VI) is in other circumstances supporting Party A’s termination of this Contract as stipulated by laws or administrative regulations.

Article 15Party A may terminate the Contract after it gives a 30 days’ written notice to Party B , if Party B is in any of the following circumstances:

(I) After the prescribed period of medical care for an illness or non-work related injury, is still incapable of engaging in his/her original job, nor can he/she engage in the job otherwise arranged by Party A;

(II) is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his/her job position.

Article 16 Party A shall not apply Article 15 of this Contract to terminate the

Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is engaged in operation exposing him/her to hazards of occupational disease and has not undergone a pre-departure occupational health check-up, or being suspected of having contracted an occupational disease and being diagnosed or under medical observation;

(II) has been confirmed as having lost or partially lost his/her capacity to work due to an occupational disease or work-related injuries;

(III) receives medical treatment for diseases or non-work related injuries within the prescribed period of medical care;

(IV) is a female employee during her pregnant, puerperal, or nursing period.

Article 17 Under any of the following circumstances, this Contract shall be terminated.

(I) Employment Contract is expired;

(II) Party B has lawfully started to enjoy the basic pension;

(III) Party B has been paid for the applicable discharge economic compensation in compliance with the regulations of the State;

(IV) Without the prior consent from Party A, Party B, during his/her employment with the Organization, asks for a resign from the Organization or quits the job without notifying the Organization;

(V) The Organization declares to close down or to dismantle;

(VI) Party B passes away, or has been declared dead or missing by the people’s court;

(VII) Other circumstances prescribed by laws and administrative rules.

Article 18 At the time of cancellation or termination of this Contract, Party A shall produce a certificate for such cancellation or termination, and complete the personnel file and social insurance relationship transfer formalities for Party B within 15 days.

Chapter IX Economic Compensation

Article 19 Under any of the following circumstances, Party A shall pay to Party B economic compensation:

(I) Party A proposes to Party B for termination of this Contract in accordance with the terms of Article 11 of this Contract, and consensus is reached after consultations with Party B to terminate the Contract;

(II) Party B terminates this Contract according to the terms of Article 13 of this Contract;

(III) Party A terminates the Contract in compliance with the terms of Article 15

of this Contract;

(IV) This Contract is terminated in compliance with terms of Item I Article 17 of this Contract except that Party A maintains or improves the contracting conditions for the renewal of this Contract, but Party B disagrees to such renewal;

(V) This Contract is terminated in compliance with the terms of Item V Article 17 of this Contract.

Article 20 The economic compensation shall be based on Party B’s years of service with the Organization at the rate of his/her monthly salary for every full year of service. Any service length of more than six months but less than one year shall be counted as one year; for any service length of less than six months, the economic compensation payable to Party B shall be half of his/her monthly salary..

If Party B’s salary is three times higher than the average monthly salary of employees in Beijing in the previous year, the economic compensation payable to Party B shall be at the rate of three times the average monthly salary of employees’ and the countable length of service for economic compensation shall not exceed twelve years.

The monthly salary refers to the average salary of Party B of the twelve months prior to the termination or expiration of this Contract.

If Item (I) Article 15 of the Contract is applied to terminate this Contract, Party A shall pay Party B in addition medical care subsidies equivalent to the amount of six months’ salaries. Moreover, Party A shall pay an additional amount of 50% of the medical care subsidies to Party B in case of a serious disease, and 100% of the medical care subsidies in case of a fatal disease.

Article 21 Party B shall complete the hand-over of work according to the regulations of Party A and the Organization. Economic compensation shall be paid during the process of the hand-over.

.

Article 22If the Organization pays directly to Party B the economic compensation, Party B shall refund all received compensation to Party A in a timely fashion; in this case, Party A will, in accordance with the provisions of this Contract, continue the labor relationship with Party B. If Party B fails to refund the economic compensation received from the Organization, then it shall be assumed that Party A has executed such obligation, and that both parties agree to terminate this Contract, and Party B shall not claim any other economic compensation.

Article 23 If Party B is in the circumstance as described in Item (II) and (III) Article 14 of this Contract, therefore discharged by Party A, which causes loss to Party A, then Party B shall be liable for compensation of such loss.

Article 24 In case Party B dissolves the employment contract in violation of the stipulations of this Contract and causes economic loss to Party A, Party B should bear the liability of compensation according to law.

Chapter X Other Contents as Agreed upon

between the Contracting Parties Article 25 Party A and Party B agree to add the following contents to this Contract:

Chapter XI Settlement of Disputes and Miscellaneous

Article 26 Party B shall timely inform Party A in writing if any dispute arises between Party B and the Organization, and Party A shall assist with the mediation.

Article 27 Any dispute arising due to the exercise of this Contract should be solved through friendly consultation. In case either party requests arbitration after failure in settlement through consultations, then it should be submitted to the Labor Dispute Arbitration Commission of Dongcheng District, Beijing within 60 days of the occurrence day of such dispute.

Article 28 Party B affirms the address written in this Contract is the service address for files and documents relating to labor relationship management. Should this address be changed Party B shall inform Party A of such change in writing. It should be deemed as served once Party A dispatches relevant documents at this address. If Party B does not timely inform Party A of the change of the address in written form, which makes it impossible for the relevant documents from Party A to be dispatched, Party B shall be accountable for the consequences alone.

Article 29 Annexes to this Contract:

As an annex to and inseparable part of this Contract,Rules and Regulations for

Contract Employees has the same effect as this Contract.

Article 30 Issues uncovered herein by this Contract or conflicting with future regulations of the State or Beijing Municipal Government, shall be settled in compliance with the relevant regulations.

Article 31 Any other agreements concluded prior to the effective date of this Contract between the two parties shall automatically become invalid as of the conclusion date of this Contract. In case any article prescribed in other related agreements signed previously does not conform to this Contract, this Contract shall take precedence.

Article 32 This Contract is prepared in duplicate, with each party holding a copy.

Party A (Official Seal): Party B (Signature):

Legal Representative or Authorized Deputy:

(Signature)

Signed on Date Month Y ear

(I)The total fees for employment payable to Party A by the Organization include Party B’s remuneration, social insurance premiums, housing provident fund (The Organization and Party B respectively contribute their own shares according to the relevant regulations) and Party A’s management fee.

1.Entrusted by the Organization, Party A pays to Party B the remuneration

(basic salary, allowances, subsidies, bonus and other benefits), and in the meantime withholds social insurance premiums, housing provident fund and personal income tax.

2.Allowances, subsidies, bonus and other benefits are paid directly to Party B

by the Organization.

(II) The Organization pays management fee to party A, pays remuneration directly to Party B. In this circumstance, Party A, according to the law, collects and then pays Party B’s social insurance premiums and housing provident fund (both the shares of contributions by the Organization and Party B) as entrusted by the Organization; Party B shall declare and pay personal income tax according to law while Party A shall provide tax collecting and paying service for Party B.

Renewal of the Employment Contract

Modification of the Employment Contract

新劳动合同范本中英文双语版本

劳动合同 Employme nt Agreeme nt 一、立合同双方1. This Employme nt Agreeme nt is made and en tered by and betwee n the following parties: 1 (甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Perma nent Address: Legal represe ntative: 2 (乙方姓名): ____________________________________________________________________ 户籍地址:____________________________________________________________________ 常住地址:___________________________________________________________________ 身份证号;_______________________________________________________________________ 邮政编码:____________________________________________________________________ 联系电话:____________________________________________________________________

Party B:

Registered domicile: Habitual reside nee: Number of ID Card: Tel: 、立合同事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In a ccordanee with Labour Law of the People ' s Republic of China, Law of the People ' s Republic of Chi na on Employme nt Con tracts, Shan ghai Regulati ons on Employme nt Con tracts and China ' s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A's regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to con clude this Employme nt Agreeme nt (here in after referred to as this Agreeme nt) un der the follow ing terms and con diti ons: 三、合同条款3. Terms and Con ditio ns Article 1 Type and Validity Term of Agreeme nt 第一条(合同类型与期 限) (一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期从____________________ 年_____ 月_____ 日起, 至 _______________ 年_______ 月 _______ 日止。其中试用期为 __________ 个月, 自 ______________ 年_____ 月_____ 日起至_________________ 年_____ 月_____ 日止。 fixed-term 1.1 This Agreeme nt is an employme nt con tract with or uncertain term; the validity term of this Agreement commenceson the date of ( ______________ ), and expires on the date of ( ______________), i ncludi ng a

员工劳动合同范本通用

员工劳动合同范本通用 __________ 司(单位)(以下简称甲方) _________ (以下简称乙方) 身份证号: 家庭住址: 联系电话: 依照国家有关法律条例,就聘用事宜,订立本劳动合同。 第一条试用期及录用 (一)甲方依照合同条款聘用乙方为员工,乙方工作部门为____________ :只位, 工种为,乙方应经过三至六个月的试用期,在此期间,甲乙任何一方有权终止合同,但必须提前七天通知对方或以七天的试用工资作为补偿。 (二)试用期满,双方无异议,乙方成为甲方的正式合同制劳务工,甲方将以书面方式给予确认。 (三)乙方试用合格后被正式录用,其试用期应计算在合同有效期内。 第二条工资及其它补助奖金 (一)甲方根据国家有关规定和企业经营状况实行本企业的等级工资制度,并根据乙方所担负的职务和其他条件确定其相应的工资标准,以银行转帐形式支付,按月发放。 (二)甲方根据盈利情况及乙方的行为和工作表现增加工资,如果乙方没达到甲方规定的要求指标,乙方的工资将得不到提升。 (三)甲方(公司主管人员)会同人事部门,在如下情况,甲方将给乙方荣誉或物质奖励,如模范地遵守公司的规章制度,生产和工作中的突出贡献或物质奖励,技术革新、 大小管理改由编方也由最新最热献得标准和板务级别的提升。 (四)甲方根据本企业利润情况设立年终奖金,可根据员工劳动表现及在单位服

务年限发放奖金。 (五)甲方根据政府的有关规定和企业状况,向乙方提供津贴和补助金。 (六)除了法律、法规、规章明确提出的要求补助外,甲方将不再有义务向乙方提供其它补助津贴。 第三条工作时间及公假 (一)乙方的工作时间每天为8 小时(不含吃饭时间),每星期工作五天半或每周工作时间不超过44 小时,除吃饭时间外,每个工作日不安排其它休息时间。 (二)乙方有权享受法定节假日以及婚假、丧假等有薪假期。甲方如要求乙方在法定节假日工作,在征得乙方同意后,须安排乙方相应的时间轮休,或按国家规定支付乙方加班费。 (三)乙方成为正式员工,在本企业连续工作满半年后,可按比例获得每年根据其所担负的职务相应享受 _______________ 天的有薪年假。 (四)乙方在生病时,经甲方认可的医生及医院证明,过试用期的员工每月可享受有薪病假一天,病假工资超出有薪病假部分的待遇,按政府和单位的有关规定执行。 (五)甲方根据生产经营需要,可调整变动工作时间,包括变更日工作开始和结束的时间,在照顾员工有合理的休息时间的情况下,日工作时间可做不连贯的变更,或要求员工在法定节假日及休息日到岗工作。乙方无特殊理由应积极支持和服从甲方安排,但甲方应严格控制加班加点。 第四条员工教育 在乙方任职期间,甲方须经常对乙方进行职业道德、业务技术、安全生产及各种规章制度及社会法制教育,乙方应积极接受这方面的教育。 第五条工作安排与条件 (一)甲方有权根据生产和工作需要及乙方的能力,合理安排和调整乙方的工作,乙方应服从甲方的管理和安排,在规定的工作时间内按质按量完成甲方指派的工作任务。 (二)甲方须为乙方提供符合国家要求的安全卫生的工作环境,否则乙方有权拒绝工作或终止合同。 第六条劳动保护 甲方根据生产和工作需要,按国家规定为乙方提供劳动保护用品和保健食品。对女职工经期、孕期、产期和哺乳期提供相应的保护,具体办法按国家有关规定执行。

英文版劳动合同范本

英文版劳动合同范本 劳动合同书【中英文】 Employment Contract 甲方(用人单位): Party A : 地址: 法定代表人: 乙方(劳动者): Party B: 身份证号码: ID No : 住址: 依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows: 一、合同期限Contract Period 本合同期______ 年—月—日起至___________ 年—月__ 日或本合同约定终止条件出现时止。 This agreement is valid from (丫/M/D) until (Y/M/D) or

terminated by either party 二、工作内容和工作时间Responsibility working hours 1. 甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。 Party B's Department: Party B's position: Please refer to the job description for details. 2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务 Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time 3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。 There are 8 working hours a day, 40 working hours a week. 4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工 作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在_________________ (某地区)工作。 If Party A needed to adjust Party B' s position and working area for business development variety, Party B should accept it. 三、工资Salary 乙方每月的基本工资:RMB绩效工资:RMB综合福利金:

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

英文版劳动合同范本

英文版劳动合同范本 以下是英文版劳动合同范本,供大家学习参考! Labour?Contract Employer: Legal Representative: Address: Employee: Name: Gender:male Address: Nationality:????????????ID Card No.: This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China.\" of the Contract: The term of this contract is for one year and shall mence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

Description: The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city). 3. Remuneration of Labour salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin. b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period. c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic pensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations. Hours & Rest & Vocation normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

2020劳动合同范本通用版

2020劳动合同范本通用版 、工作地点:_______省_______市_______路_______号。 第三条、工作内容: 1、乙方的工作岗位为_______,甲方根据工作需要可以调换乙方的的工作岗位和工种。劳动合同范本大全。 2、若因乙方不胜任该工作,甲方可调整乙方的岗位并按调整后的岗位确定一方的薪资待遇;如乙方不同意调整,甲方可以提前30日通知乙方解除劳动合同,经济补偿金按照国家规定发放。 3、在工作过程中,因乙方存在严重过失或者故意造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。 第四条、工作时间和休息休假: 1、工作时间:标准工时制,甲方保证乙方每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时。具体工作时间由甲方根据生产经营需要安排,乙方应当服从。 2、休息休假:甲方按照国家的规定安排乙方休息休假。 第五条、劳动报酬: 1、乙方月工资标准为人民币元,其中试用期内工资为人民币元; 2、因生产经营需要,甲方安排乙方延长工作时间或者在休息日或者法定休假日工作的,甲方按国家规定的标准发放加班费。 3、甲方保证按月发放工资,具体发放日期为。 第六条、劳动保护、劳动条件和职业危害防护: 甲方为乙方提供劳动所必需的工具和场所,以及其他劳动条件;保证工作场所的符合国家规定的安全生产条件,并依法采取安全防范措施,预防职业病第七条、甲方依法制定和完善各项规章制度,乙方应当严格遵守。 第八条、乙方应当保守工作期间知悉甲方的各种商业秘密、知识产权、公司机密等任何不宜对外公开的事项,否则造成甲方损失的,应当承担赔偿责任。 第九条、乙方承诺在签订本协议时,未与其他任何单位保持劳动关系或者签订

竞业限制协议。否则,给其他单位造成损失的,乙方单独承担责任,与甲方无关。 第十条、劳动合同解除或终止: 1、若乙方需解除劳动合同书,应当提前30日以书面的形式通知甲方,书面通知以送达甲方为准。 2、有关解除或终止劳动合同的事项,按照<劳动合同法>等法律、法规有关规定执行。 3、在解除或者终止劳动合同时,乙方应当将正在负责的工作事项以及甲方交付乙方使用的财物与甲方指定的工作人员进行交接。因乙方原因未办理交接造成甲方损失的,由乙方赔偿。 4、因解除或者终止劳动合同,乙方依法应获得经济补偿金,但乙方未与甲方办理工作交接前,甲方暂不支付经济补偿金。 第十一条、因履行本合同发生的争议,双方本着合理合法、互谅互让的原则协商处理;协商不成的,任何一方可依法向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。 第十二条、本合同未约定的事项,按照法律、法规、行政规章以及地方性法规等规定执行。 第十三条、本合同自双方签字或盖章后生效,一式份,双方各执一份,本合同的任何条款的变更,应当以书面形式经双方签字或者盖章确认。 甲方(盖章):乙方(签字):_______ 签约代表(签字):_______ 日期:_______年_______月_______日日期:_______年_______月_______日 2020劳动合同范本【通用版】_________公司(单位)(以下简称甲方) _________(以下简称乙方) 身份证号: 家庭住址: 联系电话: 依照国家有关法律条例,就聘用事宜,订立本劳动合同。 第一条试用期及录用

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

劳动合同范本_中英文

工号: work number: ************有限公司 ******************* Co.,Ltd. 劳动合同 LABOR CONTRACT 甲方:

Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirem ents.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日,其中试用期为个月(自年月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、工作时间

英语老师劳动合同范本

英语老师劳动合同范本 甲方: 法人代表: 乙方: 根据《中华人民共和国劳动法》、《教师法》、《义务教育法》及其他相关法律法规规定,结合实际情况,甲乙双方经平等协商,自愿签订本合同并承诺共同遵守本合同所列条款。 一、合同期限 乙方在学校同期自年月日起至年月日止。 二、乙方的岗位、岗位工作任务 甲方根据工作需要,分配乙方从事英语教学工作. 乙方在聘期内应完成的工作任务。 按时完成学校安排的教育教学任务及与本职工作相关的工作任务。 三、权利和义务 甲方权利 1、国家、省、市教育部门对教育学校管理的有关规定,以及学校对受聘岗位的要求,对乙方进行管理; 2、甲方对乙方乙方的工作进行指导、检查和评估。 甲方义务 1、依法维护乙方应享有的各项权利; 为乙方提供基本的工作条件;

2、为乙方提供完成本合同规定的工作目标及任务所需要的相关政策; 3、甲方负责对乙方进行职业道德、业务技能、劳动纪律和甲方规章制度的教育和培训。无忧范文网 乙方权力 1、按照学校对聘任教师制定的相关考核规定要求,完成各项工作目标和任务,在聘期内每年享受学校受聘人员待遇; 2、享受甲方为其提供的工作和生活条件; 3、乙方工作时间按《劳动法》和学校工作岗位的有关规定执行; 4、甲方如不能按规定履行其应尽义务时,乙方有权向上级有关部门进行申诉。 乙方义务 1、认真遵守《中华人民共和国教师法》、《中华人民共和国义务教育法》及国家有关法律法规,遵守甲方的各项规章制度; 2、聘期内保证依照《劳动法》、《教师法》或其它有关规定,每年全职在甲方聘任的岗位上工作,不允许再与其它单位签订类似劳动合同; 3、全面履行受聘岗位职责,完成受聘岗位的工作目标

2021员工劳动合同范本通用版

甲方:______________________________ 乙方:______________________________ 日期:_________年________月_______日 2021员工劳动合同范本通用版 The purpose of the contract is to specify the work that both parties must complete within the specified time limit

员工劳动合同 用人单位(甲方):_________ 地址:_________ 邮政编码:_________ 职工(乙方):_________ 住址:_________ 邮政编码:_________ 身份证号码:_________ 甲方_________因生产(工作)需要,招(聘)用_________(简称乙方)为本企业职工。双方根据平等自愿、协商一致的原则,订立劳动合同,确定劳动关系,明确双方的权利、义务,并共同遵守履行。 一、合同期限 (一)本合同自_________年_________月_________日起生效。本合同有效期经甲、乙双方商定,采取下列第_________种形式:1.无固定终止期限(即长期合同,但可按本合同第九条变更、解除和终止)。 2.合同有效期限_________年,至_________年_________月_________日止。 3.合同期限至_________工作(任务)完成时终止,其完成的标志事件是_________。 (二)新招收、调入、统一分配人员的劳动合同自生效之日起

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

劳动合同范本中英文版

甲方: Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方

同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能, 完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirements.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日, 其中试用期为个月(自年月日至年月 日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双 方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation.

相关主题