英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:
PRELIMINARY STATEMENT 前言
DEFINITIONS 定义
OPERATIVE CLAUSES具体操作条款
CONDITIONS PRECEDENT先决条件
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证
TERM 合同期限
TERMINATION 合同终止
CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务
CONFIDENTIALITY 保密义务
. BREACH OF CONTRACT 违约责任
FORCE MAJEURE 不可抗力
SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
APPLICABLE LAW 适用法律
MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定
下面我们分部分结合实例具体讲解:
一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前言
例This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is enter ed into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)
and
RESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)
WHEREAS:
本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注)的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于(年月日)签订的,鉴于:
A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;
需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;
(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)
B. VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and
供方的主要经营为:
C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an
add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景
例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement. NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:
双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
二、关于Definitions 定义
例Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。
例Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
例“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.
“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
例“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government