物称和人称
so dishonest. 我从来没想过他有这么不老实。
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
1)A very little encouragement would set that worldly women to talk volubly, and pour out all within her.
这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,他 便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。
2) Landing of a few armed final acts as President took the Americans to the very edge of the moon.
汉人的思维习惯 ------“有灵动 词”一般只和人 称搭配。但存在,
隐喻+拟人
汉译英,“物称” 代替“人称”
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology.
2) His winnings , a total of $4404,put him in 160th place on the money list.他总共获得4404美元,在奖金 名单上居第160位。
3)Her doubts and terrors reached their paroxysm.
His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。
二、 用非人称代词it 作主语。It 除 了用来代替除了人之外的生物之外 ,还广泛用作填补词。
1 用作先行词,代替真正的主语或宾语 It never occurs to me that she is
他突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。
4)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白: 自从我睡着以后,太阳一走了很长的路了。
The little chap’s good-natured honest face won
his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。
The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年, 世界上首次出现了一艘真正会飞的船。
ideal storehouse for transit goods to
and from Asia. 由于香港的地理位置,加上免征各种进口税,
这个东方城市长期以来成了进出亚洲货物的 理想中转储运基地。
6)The superpowers” mutual interest in preserving maneuverability for their navies kept the us. and the Soviet union cooperating most f the time during the negotiation. 超级大国在保持其海军性方面具有共同利 益,因此美国和苏联在谈判的大多数场 合是互相合作的。
3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。 It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
Conclusion:
英语的非人称倾向 反映了西方人的客体意识 汉语的人称倾向 反映了中国人的主体意识
凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。
…….
英汉物称与人称差异
英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同 时用表示人的动作、行为的动词作谓语(无灵主语 和有灵动词搭配),突显拟人化修辞色彩,语气含
蓄,反应英美民族的幽默感。
汉民族缺乏幽默感,往往用人或比较确定的事物作 主语,同时使用表示人的动词或行为作谓语(有灵
in by 5 thousand workers.
汉英人称与物称的原因对比分析
1.英语倾向于物称的原因分析
源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”。世 界万物都是二分对立的,如:人与自然、社会与自 然等。西方人的这种以物为主体,以自然为本位的 思想,偏重于对自然客观的观察和研究探索,逐渐 形成了客体型的思维方式,把观察自然世界作为观
主语和有灵动词搭配)。
(一)英语用非人称作主语的句子大体可分为两类
Inanimate subject (无灵主语)
抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点等
1、抽的动作或行为的动词作谓语
Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, ……
人称主语 personal subject
句子的主语是“物”
句子的主语是“人”
以“物”为主语的句子 称为“物称主语句”。
以“人”为主语的句子 称为“人称主语句”
什么事发生在什 么人身上
Impersonal 非人 称主语
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来!
personal 人称主 语
英语用抽象名词而不用人称做主语 的句子,如果运用得当,可以活得 很好的修辞和表达效果。这类结构 严密紧凑,言简意赅,许多句子从 语法分析看属于简单句,但却表达 出复合句或并列句的语义和逻辑关 系。英译汉时常常要转换非人称主 语为人称主语或其他主语,采用一 些其他技巧。
1. 转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语 的复合句。
Personal
What has happened to you?
你出什么事了?
An idea suddenly struck me. 我突然想到一个好主意!
A great elation overcame them.
他们欣喜若狂!
A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory.
英语的非人称代词it 往往会使句子显出物 称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词 ,因.而常用人称,而采用无主句。 此外,英语的there be 句式及用不定带词 one 作主语的句子也具有非人称倾向,汉 语则采用比较具体的人称或事物做主语, 不用主语。 In1958,there was a shrike participated
物称和人称
定义 差异 技巧 原因分析
English
Chinese
Impersonal 物称
表达客观事物如何作用于人 的感知,让事物以客观的口 气呈现出来。
Personal 人称
从自我角度出发来叙述客 观事物。或倾向于描述人 及其行为或状态,常用人 称。
句子的主语
物称主语 impersonal subject
3) Dust found the little girl crying in the street. 黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。
4. 把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语
1) March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。