物称与人称 英语翻译
在英语翻译中,物称和人称的选择反映了不同语言对世界的观察角度。英语倾向于使用物称,这体现了西方人客观、理性的世界观,强调外界对人的影响。例如,'That night sleep eluded him.'和'What has happened to you?'等句子展示了英语中物称主语的使用。相反,中文更常使用人称,这反映了中国人强调人对事物和自身影响的观念。如'他们欣喜若狂。'和'不同的人对食物持不同态度。'等中文句子,在翻译为英文时也倾向于保留人称主语。此外,文档还通过多个例句展示了物称和人称在具体语境中的应用,如'The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”'和'Your letter reached me yesterday.'等,这些例句生动地体现了物称和人称在翻中的差异。同时,文档也提到了英语中'It'结构的特殊用法,进一步丰富了物称和人称在英语中的表达方式。