当前位置:文档之家› 词法翻译实例

词法翻译实例


具体译法
• • • • • 棘手的问题hot potatoes 无用而又累赘的东西a white elephant 未到手的东西 a bird in the bush 折角了 dog-eared 过早乐观 Don't count your chickens before they are hatched • 股息坏人 warm snakes in your bosoms • 莫名其妙 make neither head or tail of it
抽象译法
• • • • • • • fall back upon 依靠。。。的帮助 put a new face on 使。。改观 cat and dog existence 经常吵架的生活 play the fox 对。。耍滑头 field --农耕 hearth ---壁炉,家务 sword--征战 needle-- 缝纫 head--善于分析 heart-- 富于情感
褒贬译法
• • • • • • • • all sb's glory 仪态万方 like a buffoon 丑态百出 wise and resourseful 资质多谋 a whole bag of tricks 诡计多端 pretty little girl petty thief 小 great hall 大 terrific din
• as luck would have it •
褒贬译法
• • • • • • • • • • 执着的
persistent
没完没了的 with loyalty and devotion 忠心耿耿地 diehard 死心塌地 firm and indomitable 坚韧不拔的 incorrigibly obstinate 顽固不化的 try to be different 别出心裁 swindle and bluff 招摇撞骗
抽象译法
• • • • • 犬马之劳 work faithfully 三心二意 wavering 雪中送炭 offer timely help 血肉相连 maintain the closest (心里)七上八下 in a turmoil
• • • •
增词译法 省词译法 转性译法 换形译法
合词译法
抽象译法
• • • • • • • • • 大刀阔斧 be bold and resolute 固步自封,self-satisfication, narrow-minded, 夜郎自大consevative,ignorant boasting 鸡犬不宁 great disorder 汗马功劳 outstanding military 吓得目瞪口呆 be stunned 盘根错节 too complicated 三言两语 in a few words 棋逢对手 well-matched
合词译法
• • • • • 回心转意change one's mind 出类拔萃stand out from the rest 为非作歹do anything wrong 惊心动魄 startling 言和意顺,似漆如胶 on all matters,....be on complete accord • 孤高自诩,目下无尘 standoffish reserve • 心动神移,魂消魄丧 be utterly enchanting • 孤孤凄凄,举目无亲 be entirely on your own
对等译法
a grain of salt 半信半疑 get an ace up your sleeve 锦囊妙计 through fire and flood赴汤蹈火 lucky star above sb 吉星高照 between the devil and the deep sea 进退维谷 reap what he has sown 咎由自取 throw sb's care to the wind 把忧愁抛到九霄云外 fair without but foul within 口蜜腹剑 ready tongue 伶牙俐齿 light -fingered gentry梁上君子
具体译法
• 对半分 go fifty-fifty • 依靠父母过日子 hang on my parent's sleeves • 把好坏分清楚 seperate the sheep from the goats • 反复无常 blow hot and cold • 非常相似 run in the same groove • 进退两难 hold a wolf by the ears
• • • • • • • • • • transformation 转化过程 indifference 冷漠态度 segregation 隔离政策 notoriety 声名狼藉的境地 lightheatedness 轻松愉快的心境 foolhardiness 蛮干作风 irregularity 越轨行为 dejection 沮丧的情绪 tension 紧张局势 vi• • • • 只管自己的事hoe one's own potatoes 说话不看对象cast pearls before swine 美中不足的 flying in the ointment 自作自受 give her rope to hang herself 勾心斗角put spokes in the other's wheels 杀气腾腾make vicious attacks
抽象译法
• • • • • • • under the table 私下 behind the closed doors 秘密 keep body and soul together 维持生活 with a vigorous hand 使劲 lose one's head 昏了头 have no head for 没有。。。的天赋 wake a sleeping dog 惹是生非
贬:you'll be sorry if you try anything funny in class 玩鬼花样 she is a bit funny sometimes 疯疯癫癫的 Don't be funny with your boss. 放肆
褒贬译法
• 褒 thanks to • by virtue of • 中 owing to • due to • because of • as a result of • in the view of • 贬 in consequence of •
抽象译法
• • • • • • • • • 喝了大胆汤 have great courage 插一脚 get involved in 鸡零狗碎 all the bits and pieces of trifles 顺风耳well informed 一身冷汗extremely terrified 拦路虎obstacles 毛骨悚然horror -sticken 毛遂自荐volunteer 班门弄斧 show off
合词译法
• • • • • • • • • fair and square 公平 hard and fast 严格的 dead and gone的确死了 forgive and forget 非常宽容 wise and clever 非常聪明 silly and foolish 很笨 shake and tremble 不停地发抖 culture and learning很有学问 goals and aims 目的
褒贬译法
• • • • • • • • carefulness 认真仔细 meticulousness 谨小慎微 brave 勇敢的 reckless 莽撞的 self-respecting 有自尊心的 egotisitic自私自利的 tough-minded意志坚强 ruthless 残忍的
褒贬译法
• • • • • • • foresightedness 富于远见的 calculating 工于心计 mercenary 唯利是图 ambitious politicians有野心的政客 ambitious 有雄心壮志的 stubborn犟 stubborn 顽强的
褒贬译法
• • • 好动的
restless 探索不止的 真幸运 真不凑巧的
抽象译法
• • • • • • • • on my knee 苦苦哀求 at sword's points 有激烈的争执 a rolling stone 见异思迁 at second hand 间接 take it with a grain of salt 不完全相信 break my neck to 尽我最大的努力 cast in a bone between 离间 pull the wool over one's eyes 蒙蔽
合词译法
• • • • • 忍饥挨饿 go hungry 不屈不挠 indominable] 洗心革面,脱胎换骨 turn over a new leaf 过河拆桥,忘恩负义 kick down the ladder 专心致志,聚精会神 devote our full attention • 毛遂自荐,自告奋勇 volunteered for
• • • • • •
famous notorious thanks to in consequence of imagination fancy
褒贬译法
• funny
褒: funny story滑稽的故事 funny writer 风趣的作家 he is being funny 他在逗乐 中性:there is something funny about the matter 事情有点蹊跷 a funny black hat 古怪的黑帽子
对等译法
每况愈下 on the downgrade 迷人眼目 throw the dust into the eye of 扪心自问 search sb's heart 摩拳擦掌 roll up one's sleeves 全力以赴 do our level best 忍气吞声 swallow the insult 走投无路 come to the end of their tether 游手好闲 eat the bread of idleness 引狼入室 set the wolf to keep the sheep 信口开河 shoot one's mouth 一窍不通 don't know the first thing
相关主题