当前位置:文档之家› 高级汉英翻译之副词的翻译

高级汉英翻译之副词的翻译



A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着考究的人上了车,他的外表和谈吐都像个 美国人。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间关系的特点是以礼相待。 The guard towers were silhouetted against the sky. 天空印出了瞭望塔的轮廓。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。

他的提法只是在理论上能成立。
第八讲 英语副词的翻译
1.英语副词,转换成汉语名词 2.英语副词,转换成汉语形容词 3.英语副词,转换成汉语动词
4.汉语短语或短句,转换成英语副词
1.英语副词,转换成汉语名词

Intellectually you are far ahead of your elder brother. 你的智力远胜过你哥哥。



他们没有做好思想工作。
The attractive force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力可以小到忽略不计。

Байду номын сангаас

3、翻译成“在……上”、“在……方面”, 比如: What he asserts is only theoretically true.


1、 如果副词在句中作插入语,试着前置。 比如:

Telecommunications means, simply,
communication from a distance.

简单说来,电讯就是远距离通讯。

2、如果英文的副词在汉语中找不到对等的 副词,可以试着转换词性。比如: They have not done so well ideologically.
丝绸时髦了,人造纤维过时了。
4.汉语短语或短句,转换成英语副词

顺便提一下,我希望在北京期间能去一趟长城。 Incidentally, I hope I can make a trip to the Great Wall during my stay in Beijng.
英语动词,转译成名词

It was officially announced that they agreed on a
reply to the US.

官方宣布,他们就给美国答复一事取得了一致意见。
The image must be dimensionally correct.
图形的尺寸必须正确。
2.英语副词,转换成汉语形容词






当英语动词的意义不易用汉语动词来表达,或不能表 达得很准确时,可以把动词转译为名词。 We are wrongly informed. 我们得到的是错误消息。 He was blacklisted and lost his job. 他被列入黑名单,失去了工作。 Black holes act like huge drains in the universe. 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。

He was deeply impressed by what they did in the crucial moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
3.英语副词,转换成汉语动词

A new English-Chinese dictionary is out. 一本新英汉词典出版了。 Silk is in, and synthetic fibers are out.
分句法
The UN’s members have rightly agreed to work out how to do so. 联合国成员国已同意商讨如何开展这一工 作,这是正确之举。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而 自豪,这是合乎情理的。
相关主题