当前位置:文档之家› 第一章 商务英语口译 商务谈判

第一章 商务英语口译 商务谈判

us (C-E)
保持有效:remain valid; 质量和重量证明书:a certificate of quality and a certificate of weight; 开始招标的时间:the time of your invitation for bid; 出具保证书:hand in a letter of guarantee;
the last consignment: 上一批货; a number identical with the bill of lading: 这一数字和 提单的数字相吻合; sound and intact : 完好无损; the short weight: 短重; the provisions of the contract: 合同条款; evaporation of the goods en route: 途中货物蒸发 建议:注意货物贸易中的一些惯用的表达方式, 与日常表达是不一样的。
由于这是我们的第一笔交易,加上当前国际竞争相当 激烈,为了促进我们之间的贸易,我建议你方给我一些优 惠条件。 建议:拆分成四个部分翻译,翻译词序调整。在翻译时, 对于长句的处理要灵活。
Alternative Interpretation
terms of shipment: 装运条款; the time of delivery: 交货日期; effect shipment: 装船; advance the time of shipment to : 将装运提前到; sell at profitable prices: 以盈利的价格销售; be fully/heavily committed: 订货过多; be compelled to: 不得不; work three shifts: 三班倒地工作; the balance: 余货;
第一章
商务谈判(Business Negotiation)
Cultural factors are very important. cultural differences Interpreter: 1. to develop a knowledge of business English and trade terminology; 2. to understand the culture;
As this is our first transaction concluded at a time when the world competition is rather keen,I would suggest that you give me more favorable terms so as to promote trade between our two parties.
背景补充:分批装运(Partial Shipment)
分批装运是一个合同项下的货物先后分若干期或若干次装 运。在国际贸易中,凡数量较大,或受货源、运输条件、 市场销售或资金的条件所限,有必要分期分批装运、到货 者,均应在买卖合同中规定分批装运条款。如为减少提货 手续,节省费用,在进口业务中要求国外出口人一次装运 货物的,则应在进口合同中规定不准分批装运(partial shipment,not allowed)条款。 允许分批装运的方法主要有两种:一为只原则规定允许分 批装运,对于分批的时间、批次和数量均不作规定;二是 在规定分批装运条款时具体列名分批的期限和数量。前者 对卖方比较主动,可根据客观条件和业务需要灵活掌握; 后者对卖方的约束较大。
建议:翻译时注意虚拟语气的翻译。
E-C Interpretation If we make an exception here, we don’t know where to stop. 如果我们在这儿开了先例,就不知道在 哪儿刹车。 建议:注意“ exception”和“ stop”的翻译, 要符合汉语习惯表达。
第一章
商务谈判
Chapter 1 Business Negotiation
第一章
商务谈判(Business Negotiation)
Business Negotiation in international trade is the process in which the seller and the buyer negotiate about the trade terms to reach agreement on the sales of goods. four stages: inquiry, offer, counter-offer and acceptance five items: 1. the subject matter of the contract; 2. the price of the goods; 3. the liabilities of the seller; 4. the liabilities of the buyer; 5. the methods a. to prevent the occurrence of disputes ; b. to settle dispute in case there’s any;
E-C Interpretation
As you’ve seen from specimen contract,we require payment by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment and transshipment, available by draft sight. 从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以 保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用 证支付。
Alternative Interpretation
I shall be compelled to purchase elsewhere and may have to countermand our order. 这里的be compelled to表示“不得不”,countermand 意为“取消,撤回”,在谈判中通常表示“取消 生意”的意思。 I would prefer to have the goods shipped in one lot… lot表示(商品)一批。
Sentences in Focus (E-C)
lose out: 输给别人了; be in time for the seasonal period: 赶上销售旺季; in conformity with the agreed specifications: 与双方所 商定的规格相符; commercial reputation:商业信誉; 建议:翻译的时候就要一定注意,可以破句重组, 化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短 句,而不必拘泥于原文的层次结构。
Vocabulary Work
交货期:the time of delivery; 分批装运:partial shipment; 遵守合同:observe the contract; 终止合同:cancel the contract; 商业信誉:commercial integrity; 守信用:maintain commercial integrity; 约束力:binding;
Vocabulary Work
terms of payment: 支付条款; specimen contract: 合同样本; draft sight: 见票即付; pay a margin: 支付保证金;
Vocabulary Work
credit status: 信用状况; international practices: 国际惯例; make delivery: 交货; L/C payment: 信用证付款; an irrecoverable L/C: 不可撤销信用证; countermand our order: 取消我们的订单; remain valid: 依然有效; arrange an earlier shipment: 安排提前装运 ; partial shipment and transshipment: 分批装运和转运;
建议:英语多被动,汉语多主动。如The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau. 译为“货物由中国商品检验局进行检验” ,而不是译为“被检验”。
Text Interpreting (E-C Interpretation)
Sight Interpretation (Dialogue 2)
季节性的商品:a seasonal product; 货物投放市场:put the goods on the market; 适时交货:a timely delivery; 早点交货:make an earlier delivery; 分批装运:partial shipment 建议:注意按照国际惯例,货物装运后卖方须将 装运情况及时通知买方。
conclude the first transaction : 达成第一笔交易; require payment by confirmed: 要求货款以保兑的; tie up my money: 限制我的资金; reduce the margin to a minimum: 把保证金减到最低; favorable terms: 优惠条件; have no alternative: 没有选择余地; have the L/C opened by fax: 用传真开信用证;
Note-taking (2)
报价:selling offer; 还价:counter-offer; 平等互利的基础:the basis of equality and mutual benefit; 破例减价10% :10 percent as a special accommodation; 再加一点:Put it up a bit; 没有什么讨价还价的余地了:no room for bargaining; 建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理 解和翻译,比如“破例减价10%”的翻译,没有表示出破 例,而用了“accommodation”一词。
相关主题